Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun, senden önce de resullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun.
#kelimeanlamkök
1velekadive muhakkak
2stuhziealay edilmiştiهزا
3birusulinresullerleرسل
4min
5kablikesenden önce deقبل
6fehakafakat kuşatıverdiحيق
7biellezinekimseleri
8sehirualay edenleriسخر
9minhumonlarla
10maşey
11kanuكون
12bihionunla
13yestehziunealay ettikleriهزا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edilmişti; bu yüzden, onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıvermişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçiler de aşağılanmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun, senden önce de resullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Senden önce de elçiler hafife alındı. Onlarla eğlenenlerin hafife aldıkları o şey, daha sonra onların başına geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu senden önceki elçilerle de alay edildi. Ama onlarla alay edenler, alay ettikleri gerçek tarafından kuşatılıp yok edildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, senden önceki resullerle de alay edildi; fakat eğlence konusu yaptıkları şey, o maskaralığı sergileyenleri kıskıvrak sarıverdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, senden önce gönderilen peygamberlerle de eğlenildi, ancak o eğlendikleri hak, o maskaralığı yapanları çepeçevre kuşatıverdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekte, senden önceki elçilerle (de) alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, (sonunda,) alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Andolsun, senden önce de birçok peygamber alaya alınmıştı da onlarla alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıp mahvetmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun ki (ya Muhammed) senden evvel gönderilen Peygamberlerle de eğlenildi, fakat o eğlenildikleri hak, o maskaralığı edenleri çebçevre kuşatıverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, senden önceki elçiler de alaya alındı da alaya aldıkları şey, onlardan maskaralık yapanları çepeçevre kuşattı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edildi de eğlenmekde oldukları şey (ler, ya'ni hak), içlerinden o maskaralık edenleri çepeçevre kuşatıverdi.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. Onlarla eğlenenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zaten, senden önceki Resullerle de alay edilmişti de alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri çepeçevre kuşatmıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Fakat alay ettikleri gerçek, o maskaralık edenlerin üzerine inip her taraflarından sararak mahvetti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki (Rasulüm), senden önce de Rasullerimizle alay edildi! Fakat alay ettikleri şey, onlardan alay edenleri kuşatıverdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senden önceki elçiler de eğlence konusu yapılmıştı. Ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun, senden önce de rasullerle alay edildi. Onlarla alay edenleri, alaya aldıkları şey çepeçevre kuşatıverdi.

  • Progressive Muslims

    Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.

  • Aisha Bewley

    Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Messengers before you were mocked, but those who ridiculed suffered the consequences of that which they mocked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers before you were ridiculed; but those who mocked them suffered the consequences of what they ridiculed.