Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

اِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَاٰتٍۙ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
İnne ma tuadune le atin ve ma entum bi mu'cizin.
#kelimeanlamkök
1innemuhakkak
2ma
3tuadunesize söylenen uyarıوعد
4latingelecektirاتي
5ve mave değil(siniz)
6entumsiz
7bimua'cizineonu engelleyecekعجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz (bunları) asla aciz bırakıcılar değilsiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size yapılan uyarı kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tehdit edildiğiniz şey mutlaka olacaktır. Siz önüne geçemeyeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, size sözü verilen, kesinlikle gelecektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaçış yok: tehdit edildiğiniz şey mutlaka gerçekleşecektir: ve siz ona asla engel olamayacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz size va'dedilen şeyler mutlaka gelecektir. Siz bunun önüne geçemezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size edilen va'd-ü vaid muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.

  • İbni Kesir

    Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size vad edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir.. . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size söz verilen şeyler kesinlikle yerine gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.

  • Progressive Muslims

    What you have been promised will come, you cannot escape it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That which you are promised is coming; and you cannot escape.

  • Aisha Bewley

    What you are promised will come about and you can do nothing to prevent it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What you have been promised will come, you cannot escape it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What you have been promised will come, you cannot escape it.