Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. İleride göreceksiniz! Son yurt kimin olacak? Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنّ۪ي عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ مَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِۜ اِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
Kul ya kavmi'melu ala ma kanetikum inni amil, fe sevfe ta'lemune men tekunu lehu akıbetud dar, innehu la yuflihuz zalimun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya kavmikavmimقوم
3a'meluyapacağınızı yapınعمل
4ala
5mekanetikumimkanınıza göreكون
6innişüphesiz ben de
7aamilunyapıyorumعمل
8fe sevfeyakında
9tea'lemunebileceksinizعلم
10menkimin
11tekunuolacağınıكون
12lehu
13aakibetusonununعقب
14d-daribu yurdunدور
15innehuşüphesiz
16la
17yuflihuiflah olmazlarفلح
18z-zalimuneZalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız! Ben de yapacağım! Yurdun sonunun kimin lehine olduğunu yakında bileceksiniz. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; ben de yapacağım! Yurdun (bu dünyanın) sonunun kimin olacağını ileride bileceksiniz. Şüphesiz ki zalimler kurtulamazlar."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacağım. Yakında kimin nihai başarıya ulaştığını göreceksiniz!" Zalimler başaramazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. İleride göreceksiniz! Son yurt kimin olacak? Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey Halkım! Elinizden geleni yapın; ben de yapacağım. Bu dünyanın sonunun kime yarayacağını yakında öğreneceksiniz. Şurası gerçek ki yanlış yapanlar umduklarına kavuşamayacaklardır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey toplumum! Elinizden geleni yapın; kuşkusuz, ben de yapacağım. Artık, ülkenin sonunun kimin olacağını yakında öğreneceksiniz. Kuşkusuz, haksızlık yapanlar, kurtuluşa erişemezler!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ey halkım! Siz kendinize yakışanı yapın! Ben de görevimi yapıyorum ve nasıl olsa zamanla anlayacaksınız kimin mutlu sona ulaşacağını!" Kesin olan şu ki; zalimler asla mutluluğa ulaşamacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey kavmim, yapacağınızı bütün kuvvetinizle yapın, ben görevimi yapıyorum. Artık yakında dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şu kesindir ki, zalimler arzularına eremeyeceklerdir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ey (inanmayan) halkım! Gücünüz içinde olan her şeyi yapın (ki) ben de (Allah yolunda) gayret göstereyim; ve zamanla anlayacaksınız gelecek kimindir. Şüphe yok ki zalimler asla mutluluğa erişemeyecekler!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de (görevimi) yapacağım. Ama dünya yurdunun sonucunun kimin olacağını yakında öğreneceksiniz. Şüphesiz, zalimler kurtuluşa eremezler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmım, de: Bütün kuvvetinizle yapın yapacağınızı ben vazifemi yapıyorum, artık yakında bileceksiniz: Dünya evinin sonu kimin olacak? Şu muhakkak ki zalimler felah bulmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ey kavmim, gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapacağımı yapıyorum. Yakında (dünya) yurdu(nu)n sonunun kime aidolacağını bileceksiniz. Zalimler, asla onmazlar!

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey kavmim bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu kimindir, bilip öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ey kavmim, elinizden geleni (komayın) yapın. Ben (vazifemi) hakkıyle yapanım. Artık (dünya) evin (in) sonu (olan cennet) kimin olacakdır, (bunu) bileceksiniz. Şu muhakkakdır ki zaalimler muradlarına ermeyecek.

  • İbni Kesir

    De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın, doğrusu ben de yapacağım. Dünya evinin sonunun kimin olacağını bileceksiniz. Şurası muhakkak ki zalimler; felah bulmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey kavmim, yapabileceğinizi yapın. Ben de (görevimi) yapacağım. Dünya ve ahiret mükafatının kimin olduğunu öğreneceksiniz. Gerçek şu ki: Zalimler kurtuluşa eremez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ey halkım, var gücünüzle elinizden geleni yapın. Ben vazifemi yapıyorum. Güzel akıbetin kime ait olacağını yakında bileceksiniz. Şu muhakkak ki zalimler iflah olmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey halkım, elinizden ne geliyorsa hepsini yapın! Muhakkak ki ben de yapacağım (gücümün yettiğini)! (Dünya) yurdunun sonuçta kimin olacağını yakında bileceksiniz".. . Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa ermezler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacağım. Yakında kimin nihai başarıya ulaştığını göreceksiniz!' Zalimler onmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. İleride göreceksiniz! Son yurt kimin olacak? Kuşkusuz zalimler kurtuluşa eremezler.

  • Progressive Muslims

    Say: "My people, work as you see fit, and I will work. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O my people: work according to your power — I am working; and you will come to know for whom is the final outcome of the Abode; the wrongdoers are not successful.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My people, do as you are doing, just as I am doing. You will certainly come to know who will have the best home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "My people, work as you see fit, for I too am working. You will then know to whom will be the punishment of the Hereafter. The wicked will not succeed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "My people, do your best, and so will I. You will then know those who deserve the ultimate abode. The wicked will not succeed."