Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Üstün hüccet Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَٓاءَ لَهَدٰيكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Kul fe lillahil huccetul baligah, fe lev şae le hedakum ecmain.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2felillahiAllah'ındır
3l-huccetudelilحجج
4l-baligatuüstün olanبلغ
5fe leveğer
6şa'edileseydiشيا
7lehedakumelbette doğru yola iletirdiهدي
8ecmeiynehepiniziجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Kesin delil Allah'a aittir. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Kesin (en üstün) delil, yalnızca Allah'a aittir. (Allah) dileseydi elbette hepinizi doğru yola ulaştırırdı."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Üstün hüccet Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Susturucu delil Allah'ınkidir: Eğer tercihi Allah yapsaydı elbette hepinizi yola getirirdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "En üstün kanıt, Allah'a özgüdür. O dileseydi, kesinlikle, tümünüzü doğru yola eriştirirdi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "İyi bilin ki, yalnız Allah katındadır hakikaten en kesin delili; ve O dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Kesin ve açık delil ancak Allah'ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Öyleyse (bilin ki) yalnız Allah katındadır (her hakikatin) kesin delili; O dileseydi tümünüzü doğru yola yöneltirdi".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "En üstün delil yalnızca Allah'ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."

  • Gültekin Onan

    De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Söyle (onlara): "(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kamil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidayete kavuşdururdu".

  • İbni Kesir

    De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah'ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Tam ve kamil delil Allah'ın delilidir. O, dileseydi hepinizi doğru yola çıkarırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Hüccetül'Baliğa (açık kesin delil) Allah'ındır".. . Eğer dileseydi, elbette hepinizi hidayete erdirirdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: 'En güçlü delil ALLAH'ındır. Dileseydi, elbette hepinizi doğruya ulaştırırdı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Üstün hüccet Allah'ındır. Eğer Allah dileseydi elbette hepinizi hidayete iletirdi."

  • Progressive Muslims

    Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Then to God belongs the conclusive argument: had He willed, He would have guided you all together.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Allah’s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God has the conclusive argument. If He wished He would have guided you all."