Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Unzur keyfe kezebu ala enfusihim ve dalle anhum, ma kanu yefterun.
#kelimeanlamkök
1unzurbakنظر
2keyfenasılكيف
3kezebuyalan söyledilerكذب
4alakarşı
5enfusihimkendilerineنفس
6ve delleve sapıp gittiضلل
7anhumkendilerinden
8maşeyler
9kanuolduklarıكون
10yefteruneuydurduruyor(lar)فري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bak da gör, öz benliklerine karşı nasıl yalan söylediler! İftira için kullandıkları şeyler, kendilerinden nasıl kaybolup gitti!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gör(ün) ki kendi aleyhlerine nasıl yalan söylemiş olacaklar ve (ilah diye) uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terk etti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Baksana; kendilerine karşı nasıl da yalan söylemişler? Ortak diye uydurdukları da kaybolup gidecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerini nasıl yalanlıyorlar bak? Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bak, kendi kendilerine karşı nasıl yalan söylemişler; ve yamuk tasavvurları kendilerini nasıl aldatmış!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bak da gör, nasıl yalan söylediler öz benliklerine karşı! Ve iftira için kullandıkları şeyler, onları bırakıp kayboldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler! O uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolup gitti!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın, onlar kendi kendilerine nasıl yalan söylemişler ve mesnetsiz hayalleri onları nasıl yüzüstü bırakmış!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve iftira edip durdukları şeyler (uydurma ilahları) onları nasıl yüzüstü bırakıp kayboluverdi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, gaib oluverdi de kendilerinden o uydurdukları ma'budlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak ki, nasıl kendilerine karşı yalan söylediler ve uydurdukları şeyler kendilerinden sapıp gitti.

  • Gültekin Onan

    Bak, kendilerine karşı nasıl yalan söylediler ve düzmekte oldukları da kendilerinden kaybolup uzaklaştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bak, vicdanlarına karşı nasıl yalan söylediler, düzmekde" oldukları şeyler (o yapma tanrılar) da (nasıl) kendilerinden ayrılıb gaaib oldu!

  • İbni Kesir

    Bak, kendilerine nasıl yalan söylediler? Yalan yere uydurdukları kendilerinden nasıl kayboluverdi?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine ve uydurduklarının nasıl onlardan uzaklaştığına bir bak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bak, nasıl da kendi vicdanlarına karşı yalan söylediler! Uydurdukları o tanrılar da kendilerinden uzaklaşıp ortada görünmez oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendi benlikleri aleyhine nasıl yalan söylediklerine ve uydurdukları (hayallerinde tanrılaştırdıkları) şeylerin nasıl da onlardan kaybolup gittiğine bir bak.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine karşı nasıl yalan söylediklerine dikkat et. Uydurdukları şeyler kendilerini nasıl da terketti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bak! Kendi aleyhlerine nasıl yalan söylediler. Ve uydurdukları şeyler onlardan ayrılıp yok oldu.

  • Progressive Muslims

    See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    See thou how they will lie against themselves; and strayed from them will be what they invented.

  • Aisha Bewley

    See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    See how they lied to themselves; and what they invented deserted them.