Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.

قُلْ لَوْ اَنَّ عِنْد۪ي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِه۪ لَقُضِيَ الْاَمْرُ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْۜ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظَّالِم۪ينَ
Kul lev enne indi ma testa'cilune bihi le kudıyel emru beyni ve beynekum, vallahu a'lemu biz zalimin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2leveğer
3enneelbette
4indibenim yanımda olsaydıعند
5maşey
6testea'ciluneacele istediğinizعجل
7bihionu
8lekudiyebitirilmiştiقضي
9l-emruامر
10beyniaramızdaبين
11ve beynekumve sizin aranızdaبين
12vallahuAllah
13ea'lemudaha iyi bilirعلم
14biz-zaliminezalimleriظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zalimleri hakkıyla bilir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Acele istediğiniz (azap) benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zalimleri çok iyi bilendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: "Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Bir an önce olmasını istediğiniz şey benim elimde olsaydı aramızdaki bu iş bitmiş olurdu. Kimin yanlış yaptığını en iyi bilen Allah'tır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "İvedi olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, aramızda yargı verilmiş olurdu. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer acele gerçekleşmesini ısrarla istediğiniz şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda hüküm gerçekleşmiş olurdu. Ama Allah kimin zalim olduğunu daha iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu." Allah, zalimleri daha iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allah zalimleri daha iyi bilir.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu". (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir,

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu."Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer o acele istediğiniz benim yanımda olsaydı, aramızdaki mesele çoktan kapanmış olurdu!".. . Allah zalimleri daha iyi bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De: 'Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer acelece istediğiniz o şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan olup biterdi." Allah, zalimleri en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Had I what you seek to hasten, the matter would have been concluded between me and you; and God best knows the wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘If I did have in my possession what you are in such haste to bring about, the affair between me and you would have been decided. Allah has greatest knowledge of the wrongdoers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If I had what you were hastening towards, then the matter between us would have been resolved. And God is fully aware of the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If I had what you are hastening for, then the matter between us would have been resolved. God is fully aware of the wicked."