Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan uzaklaştırılanlardır.

اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
İnnellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub'adun.
#kelimeanlamkök
1innekuşkusuz
2ellezinekimseler
3sebekatgeçmiş olan(lar)سبق
4lehumkendilerine
5minnabizden
6l-husnagüzellikحسن
7ulaikeişte onlar
8anhaondan (cehennemden)
9mub'aduneuzaklaştırılmışlardırبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan* uzaklaştırılanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler* ise cehennemden uzak tutulacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, tarafımızdan bir güzellik hazırlanmış olanlar; uzaklaştırılanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, haklarında Bizden güzellik takdir edilmiş olanlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükafat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.

  • Gültekin Onan

    Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seadet) sebk etmiş (takdir edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kendileri hakkında Bizden ebedi mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz'den kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan* uzaklaştırılanlardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;

  • Aisha Bewley

    Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.