Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.

وَجَعَلْنَا فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا ف۪يهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve cealna fil ardı revasiye en temide bihim ve cealna fiha ficacen subulen leallehum yehtedun.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave yarattıkجعل
2fi
3l-erdiyerdeارض
4ravasiyeyüksek dağlarرسو
5endiye
6temidesarsarميد
7bihimonları
8ve cealnave açtıkجعل
9fihaorada
10ficacengenişفجج
11subulenyollarسبل
12leallehumumulur ki
13yehteduneyollarını bulurlarهدي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık. Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Taki (maksadlarına) ersinler.

  • İbni Kesir

    Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Arzda, kendilerini sallayıp sarsmasın diye sabit dağlar (vücutta organlar) oluşturduk.. . Dağlar arasında geniş yollar oluşturduk ki doğru yolu bulsunlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Biz, onlar sarsılmasınlar diye yeryüzüne dağlar yerleştirdik. Orada yollarını bulsunlar diye bolca yollar yaptık.

  • Progressive Muslims

    And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made in the earth firm mountains lest it sway with them; and We made therein mountain passes as ways, that they might be guided;

  • Aisha Bewley

    We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.