Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."

قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ الَّذ۪ي فَطَرَهُنَّۘ وَاَنَا۬ عَلٰى ذٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Kale bel rabbukum rabbus semavati vel ardıllezi fatarahunne ve ene ala zalikum mineş şahidin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2belhayır
3rabbukumRabbinizربب
4rabbuRabbidirربب
5s-semavatigöklerinسمو
6vel'erdive yerinارض
7llezio ki
8fetarahunneonları yaratmıştırفطر
9ve enave ben de
10alaüzerine
11zalikumbunun
12mine
13ş-şahidineşahidlik edenlerdenimشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir; ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: "Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."

  • Gültekin Onan

    "Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".

  • İbni Kesir

    O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Aslında sizin Rabbiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Rabbidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Ki onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim.

  • Progressive Muslims

    He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “But your Lord is the Lord of the Heavens and the Earth who created them, and I am of those who bear witness to that.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Far from it! Your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He who brought them into being. I am one of those who bear witness to that.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "No, your lord is the Lord of the heavens and the earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "No, your lord is the Lord of heavens and earth, the One who initiated them. I bear witness to such."