Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra çok geçmeden yine eski kafalarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.

ثُمَّ نُكِسُوا عَلٰى رُؤُ۫سِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يَنْطِقُونَ
Summe nukisu ala ruusihim, lekad alimte ma haulai yentıkun.
#kelimeanlamkök
1summesonra yine
2nukisudöndürüldülerنكس
3alaüzerine
4ru'usihimeski kafalarıراس
5lekadmuhakkak
6alimtebilirsin kiعلم
7ma
8ha'ula'ibunlar
9yentikunekonuşmazlarنطق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra (eski) kafalarına dönmüşler* de "Sen bunların konuşamadığını pekâlâ biliyorsun!" (demişlerdi).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: "Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra çok geçmeden yine eski kafalarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra başları önlerine eğildi de dediler ki "Sen de biliyorsun ki bunlar konuşmazlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de eski kafalarına döndüler: "Gerçek şu ki, bunların konuşamadıklarını sen de biliyorsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat daha sonra, baş aşağı çevrilmiş bilinç haline (geri dönerek); "Doğrusu, onların konuşamayacağını kendin de çok iyi biliyorsun!" (dediler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, yine kendi kafalarına döndürüldüler: "Vallahi, sen de bilirsin ki, bunlar konuşamazlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra, yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra tepeleri üstü ters döndüler: "Sen gerçekten bunların konuşmadığını bilirsin." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama çok geçmeden yine eski düşünce tarzlarına döndüler ve (İbrahim'e:) "Bu (put)ların konuşamadıklarını kendin de pekala biliyorsun!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra eski inanç ve inatlarına döndüler ve, "Andolsun, bunların konuşmayacağını sen de bilirsin" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yine tepeleri üstü ters döndüler, sen cidden bilirsin ki bunlar söylemez dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra yine eski kafalarına döndürüldüler: "Sen de bilirsin ki bunlar konuşmazlar," dediler.

  • Gültekin Onan

    Sonra yine tepeleri üstüne ters döndüler: "Andolsun, bunların konuşamayacaklarını sen de bilmektesin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra yine (eski) kafalarına döndürüldüler; "Andolsun ki bunların söz söylemeyeceğini sen de bilirsin" dediler.

  • İbni Kesir

    Sonra eski kafalarına döndürüldüler: Bunların konuşamayacağını, andolsun ki; sen de bilirsin, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra yine eski kafalarına döndüler ve: -Onların konuşamayacağını sen çok iyi bilirsin, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat bunu dışa vurmayıp sonra yine önceki görüşlerine dönüp İbrahim'e: "Bunların konuşmadıklarını sen de pek iyi bilirsin!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra gene kafaları alt üst olup eski fikirlerinde ısrarla: "Sen gerçekten bilirsin ki, bunlar konuşmazlar!" (dediler).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra tekrar eski kafalarına döndüler: 'Bunların konuşamadığını sen gayet iyi bilirsin!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra çok geçmeden yine eski inançlarına döndürüldüler: "Gerçek şu ki sen bunların konuşmadıklarını biliyorsun!" dediler.

  • Progressive Muslims

    Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they went back on themselves: “Thou knewest that these speak not.”

  • Aisha Bewley

    But then they relapsed back into their kufr: ‘You know full well these idols cannot talk. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then they returned to their old ideas: "You know that they do not speak!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then they reverted to their old ideas: "You know that they do not speak!"