Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler.

فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ
Fe receu ila enfusihim fe kalu innekum entumuz zalimun.
#kelimeanlamkök
1feraceudöndülerرجع
2ila
3enfusihimkendi vicdanlarınaنفس
4fe kaluve dedilerقول
5innekumhakikaten siz
6entumusizler
7z-zalimunehaksızsınızظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendi kendilerine dönüp birbirlerine, "Doğrusu siz zalimlerdensiniz" dedikten sonra, gönüllerindeki eski inançları depreşerek, "Ey İbrahim! Sen bunların konuşmayacağını bilirsin" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine dönüp "Zalimler sizsiniz, siz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: "Gerçekten sizler haksızsınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine kendilerine geldiler de "Biz, gerçekten yanlış yoldayız*" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, kendilerine geldiler; "Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışsınız!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine kendi iç dünyalarına döndüler ve (kendi kendilerine) "Siz var ya, siz" dediler, "işte asıl haddini bilmezin ta kendisisiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: "Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de: "Doğrusu siz haksızsınız!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine birbirlerine dönüp: "Doğrusu, asıl zalim olan sizlermişsiniz!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Hiç şüphesiz asıl zalimler sizsiniz siz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine vicdanlarına müracaat ettiler de dediler: doğrusu siz haksızsınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendi vicdanlarına başvurup (içlerinden): "Hakikaten sizler haksızsınız!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine kendi vicdanlarına başvurdular da; "Gerçek şu ki, zalim olanlar sizlersiniz (biziz)" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine vicdanlarına dönüb (birbirlerine) dediler ki: "Hiç şübhesiz (asıl) zaalimler sizsiniz, siz"!

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine kendilerine dönüp dediler ki: Hiç şüphesiz zalimler sizsiniz siz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine kendilerine gelip: -Siz, gerçekten haksızsınız dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine vicdanlarına dönüp içlerinden: "Asıl zalim İbrahim değil, bu aciz putlara ibadet edip bel bağlayan sizler, biz müşriklermişiz!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şöyle bir düşündükten sonra: "Muhakkak ki siz, evet siz zalimlersiniz" dediler (birbirlerine).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendi vicdanlarına dönüp, kendi kendilerine şunu söylediler: 'Gerçekten sizler haksızsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine birbirlerine dönüp, "Haksızlık ediyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they returned to themselves and said: “It is you who are the wrongdoers.”

  • Aisha Bewley

    They consulted among themselves and said, ‘It is you yourselves who are wrongdoers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"