Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Emirlerini aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.

وَتَقَطَّعُٓوا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۜ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُونَ۟
Ve tekattau emrehum beynehum, kullun ileyna raciun.
#kelimeanlamkök
1vetekattauve parçaladılarقطع
2emrahumişleriniامر
3beynehumaralarındaبين
4kullunhepsiكلل
5ileynabize
6raciunedöneceklerdirرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnsanlar) kendi aralarında işlerini paramparça ettiler. (Oysa) hepsi bize döneceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Emirlerini aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama din işlerini aralarında bölük bölük ettiler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa aralarındaki birliği parçaladılar. Tümü, Bize dönecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar kumandanlarını aralarında parçaladılar, fakat hepsi Bize dönecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar kumandalarını beyinlerinde parçaladılar, fakat hepsi bize rücu' edecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar ; hepsi bize döneceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muhaatablardan ba'zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler.. . Hepsi bize rücu edicilerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Emirlerini aralarında bölük pörçük ettiler. Oysa hepsi yalnızca Bize dönecekler.

  • Progressive Muslims

    And they disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they divided their affair between them; all are returning to Us.

  • Aisha Bewley

    But they disagreed and split into different sects. Each one will return to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey disputed in the matter among themselves. Each of them will be returned to Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They disputed in the matter amongst themselves. Each of them will be returned to Us.