Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَز۪يزٍ
Ve ma zalike alallahi bi aziz.
#kelimeanlamkök
1ve mave, değildir
2zalikebu
3alaüzerine
4llahiAllah
5biazizinzorluعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bu, asla Allah'a zor değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için zor değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten işte bu, Allah için zor değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira bu Allah'a asla güç gelmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, Allah'a göre güç değildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu Allah için zor da değildir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve Allaha göre bu zor bir şey değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, Allah'a zor değildir.

  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allaha göre güc de değildir.

  • İbni Kesir

    Bu, Allah'a göre güç değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu Allah için hiç zor değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahluklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allah'a (sorun) değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu, ALLAH için zor değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.

  • Progressive Muslims

    And this is not too difficult for God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that is for God not difficult.

  • Aisha Bewley

    That is not difficult for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is not too difficult for GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is not difficult for God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is not difficult for God.