Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Körle gören bir değildir.

وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2yestevieşitسوي
3l-ea'makörleعمي
4velbesirugörenبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz.* Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Körle gören bir değildir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Körle, gören bir olmaz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne kör ile gören eşit olur,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne kör ile gören, müsavi olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Körle, gören bir olmaz.

  • Gültekin Onan

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • İbni Kesir

    Kör ile gören eşit olmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Körle gören bir değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Körle gören bir değildir.*

  • Progressive Muslims

    The blind and the seer are not equal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not equal are the blind and the seeing,

  • Aisha Bewley

    The blind and seeing are not the same

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The blind and the seer are not equal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The blind and the seer are not equal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The blind and the seer are not equal.