Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Körle gören bir değildir.

وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2yestevieşitسوي
3l-ea'makörleعمي
4velbesirugörenبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (19, 20, 21, 22) Kör ile gören, karanlıklar ile aydınlık, (serinletici) gölge ile (kavurucu) sıcak ve diriler ile ölüler bir olamaz. Şüphesiz ki Allah dileyene (layık gördüğüne) duyurur. Sen (aklı) mezarlarda olanlara (gerçeği) duyuramazsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Körle gören bir değildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Körle, gören bir olmaz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne kör ile gören eşit olur,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne kör ile gören, müsavi olur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Körle, gören bir olmaz.

  • Gültekin Onan

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • İbni Kesir

    Kör ile gören eşit olmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Körle gören bir değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kör ile gören bir olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Körle gören bir değildir.

  • Progressive Muslims

    The blind and the seer are not equal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not equal are the blind and the seeing,

  • Aisha Bewley

    The blind and seeing are not the same

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The blind and the seer are not equal.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The blind and the seer are not equal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The blind and the seer are not equal.