Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen yalnızca bir uyarıcısın.

اِنْ اَنْتَ اِلَّا نَذ۪يرٌ
İn ente illa nezir.
#kelimeanlamkök
1indeğilsin
2entesen
3illabaşka
4nezirunuyarıcı(dan)نذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sen, sadece bir uyarıcısın. Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı olmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen sadece bir uyarıcısın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ancak bir uyarıcısın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen yalnızca bir uyarıcısın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen sadece bir uyarıcısın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sen sadece bir uyarıcısın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen sadece bir uyarıcısın!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen sadece bir uyarıcısın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sen sadece bir uyarıcısın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, ancak bir uyarıcısın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen sade bir nezirsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen sadece bir uyarıcısın.

  • Gültekin Onan

    Sen, yalnızca bir uyarıcısın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) den başkası değilsin.

  • İbni Kesir

    Sen; ancak bir uyarıcısın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen sadece bir uyarıcısın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen sadece uyarıcı bir peygambersin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen kesinlikle yalnızca uyarıcısın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen ancak bir uyarıcısın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen yalnızca bir uyarıcısın.

  • Progressive Muslims

    You are but a warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art only a warner.

  • Aisha Bewley

    You are only a warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are no more than a warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are but a warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are but a warner.