Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ ف۪يهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤً۬اۚ وَلِبَاسُهُمْ ف۪يهَا حَر۪يرٌ
Cennatu adnin yedhuluneha yuhallevne fiha min esavire min zehebin ve lu'lua, ve libasuhum fiha harir.
#kelimeanlamkök
1cennatucennetleriجنن
2adninAdn
3yedhulunehaoraya girerlerدخل
4yuhallevnetakınırlarحلي
5fihaorada
6min
7esavirabileziklerسور
8min
9zehebinaltındanذهب
10velu'lu'enve inci(ler)لالا
11velibasuhumve giysileriلبس
12fihaorada
13harirunipektirحرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, 'Adn cennetlerine girecekler. Orada altın bilezikler ve inciler takınacaklardır. Oradaki elbiseleri de ipekten olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Büyük lütuf) orada altın bilezikler ve incilerle bezenip (süslenip) ipekten elbiseleri olacak şekilde girecekleri durmaya değer cennetlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonsuzluğa dek süren bahçelere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların girecekleri yer, Adn cennetleridir. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Adn cennetlerine gireceklerdir. Orada, altın bilezikler ve inciler takınırlar; giysileri de ipektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar kalıcı mutluluk ve güzelliğin merkezi olan cennetlere girecekler; altın künyeleri-bilezikleri, inci takıları orada takınacaklar ve elbiseleri orada tarifsiz bir özgürlüğün göstergesi olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Adn cennetlerine girerler onlar, orada altından bilezikler ve inci takınırlar. Orada giysileri ise ipektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Adn cennetleri, ona girecekler, orada altın bileziklerle ve incilerle süsleneceklerdir. Orada elbiseleri ipektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İşte) bunlar sonsuz mutluluk bahçelerine girerler, orada altın bilezikler ve inciler takınırlar ve ipekten elbiseler giyerler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Adn cennetlerine girerler. Orada altın bilezikler ve incilerle süslenirler. Oradaki elbiseleri de ipektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adin Cennetleri; ona girecekler, orada altın bileziklerden, hem de inci süslenecekler, elbiseleri de orada ipektir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adn cennetleri... Oraya girerler; orada altın bilezikler ve inci(ler) takınırlar. Orada giysileri de ipektir.

  • Gültekin Onan

    Adn cennetleri (onlarındır); oraya girerler, orada altından bileziklerle ve incilerle süslenirler. Ve orada onların elbiseleri ipek(ten)dir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Mükafatları da) Adn cennetleridir. Oraya girerler. Orada altın bileziklerden (nice zinetlerle) ve inci ile süslenirler. Orada elbiseleri de ipekdir.

  • İbni Kesir

    Adn cennetleri. Oraya girerler. Orada altun bilezikler ve incilerle süslenirler ve orada elbiseleri de ipektendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Adn Cennetlerine girerler ve orada altın bilezikler ve inciler takarlar. Orada elbiseleri ise ipektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Onların mükafatları) Adn cennetleridir. Oraya girerler, orada altın bilezikler, incilerle süslenirler, elbiseleri de ipektendir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Adn (Esma kuvveleriyle tahakkuk ederek yaşam) cennetleri ki, oraya girerler.. . Orada altından bilezikler ve inci ile süslenirler. . . Orada onların elbiseleri ipektir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonsuzluğa dek süren cennetlere gireceklerdir. Orada altın bilezikler ve inciler takacaklardır, oradaki elbiseleri ise ipektendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların girecekleri yer Adn Cennetleridir. Orada, altından bilezik ve incilerle süslenecekler. Giysileri ise ipektendir.

  • Progressive Muslims

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.

  • Aisha Bewley

    They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.