Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.

وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Ve in yukezzibuke fe kad kuzzibet rusulun min kablik, ve ilallahi turceul umur.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2yukezzibukeseni yalanlıyorlarsaكذب
3fekadelbette
4kuzzibetyalanlanmıştırكذب
5rusulunelçiler (de)رسل
6min
7kablikesenden öncekiقبل
8ve ilave
9llahiAllah'a
10turceudöndürülecektirرجع
11l-umurubütün işlerامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seni yalanlarlarsa (üzülme); elbette senden önceki elçiler de yalanlanmıştı. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki resuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Seni yalanlarlarsa bil ki senden önce de nice elçiler yalancı yerine kondu. Bütün işler Allah' a döndürülür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni yalanlıyorlarsa, senden önce de elçiler yalanlanmıştı. Oysa tüm işler, Allah'a döndürülür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, unutma ki senden önce de bir çok peygamber yalanlanmıştı: sonunda her iş döner dolaşır Allah'ın (dediğine) varır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki resuller de yalanlanmıştır. Bütün işler ve oluşlar Allah'a döndürülür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve eğer seni yalanlıyorlarsa, bundan önce bir çok peygamberler de yalanlandı. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer onlar, (zihinleri bu apaçık hakikatten sapanlar,) seni yalanlarlarsa (aldırma, ey Muhammed!) (Unutma ki) senden önce (öteki) peygamberler de yalanlanmıştır: Çünkü (inanmayanlar), her şeyin, sonunda (asıl kaynağı olan) Allah'a döneceğ(ini asla kabul etmezler).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Eğer seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, senden önce de nice peygamberler yalancı sayılmıştır. Bütün işler ancak Allah'a döndürülür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve eğer seni tekzib ediyorlarsa bundan evvel bir çok Resuller de tekzib olundu, bütün işler Allaha irca' olunur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.

  • Gültekin Onan

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) eğer seni tekzib ediyorlarsa senden önceki peygamberler de tekzib edilmişdir. (Bütün) işler ancak Allaha döndürülür.

  • İbni Kesir

    Eğer seni yalanlıyorlarsa; doğrusu senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. İşler, ancak Allah'a döndürülür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki peygamberler de yalanlanmıştı. Bütün işlerin dönüşü Allah'adır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihai hüküm için Allah'a götürülür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki Rasuller de gerçekten yalanlanmıştı! Olup bitenler hakkında hüküm Allah'a aittir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Seni yalanlarlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. Tüm işlerin kontrolü ALLAH'a aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer seni yalanlıyorlarsa, bil ki senden önceki rasuller de yalanlanmışlardı. Bütün işler Allah'a döndürülür.

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.

  • Aisha Bewley

    If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.