Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni alçaltı." der.
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.
(Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni alçaltı." der.
Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".
Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.
Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni aşağıladı." der.
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”
But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’
But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"
And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"
If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"