Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni alçaltı." der.

وَاَمَّٓا اِذَا مَا ابْتَلٰيهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبّ۪ٓي اَهَانَنِۚ
Ve emma iza mebtelahu fe kadere aleyhi rızkahu fe yekulu rabbi ehanen.
#kelimeanlamkök
1veemmaama
2izazaman
3mane
4btelahuonu sınasaبلو
5fe kaderave daraltsaقدر
6aleyhiona
7rizkahurızkınıرزق
8feyekuluder kiقول
9rabbiRabbimربب
10ehanenibeni alçalttıهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, "Rabbim beni önemsemedi" der.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat) ne zaman onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni küçük düşürdü (önemsemedi)" der.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni alçaltı." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama eğer onu yıpratıcı bir imtihana sokar, rızkını daraltırsa bu defa der ki: "Rabbim beni rezil etti".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat geçimini daraltarak onu sınarsa; "Efendim, beni aşağıladı!" der.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti." der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma her ne zaman da imtihan edip rızkını daraltırsa o vakıt da rabbım bana ihanet etti der.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

  • Gültekin Onan

    Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de" Rabbim bana ihanet etdi" der!

  • İbni Kesir

    Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat onu bela ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, 'Rabbim beni küçük düşürdü,' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat ne zaman ona sınamak için rızkını ölçülü verirse, "Rabb'im beni aşağıladı." der.

  • Progressive Muslims

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when He tries him, and straitens his provision, he says: “My Lord has humiliated me.”

  • Aisha Bewley

    But then when He tests him by restricting his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But if He tests him through reduction in provisions, he says, "My Lord is humiliating me!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If his Lord tests him and gives him little wealth, then he says: "My Lord has humiliated me!"