Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz.

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ اَكْلاً لَماًّۙ
Ve te'kulunet turase eklen lemma.
#kelimeanlamkök
1ve te'kuluneve yiyorsunuzاكل
2t-turasemirasıورث
3eklenbir yiyişleاكل
4lemmenhırslaلمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aç gözlülükle varlığı yiyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Haram helal demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki mirası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mirası hırsla yutuyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mirası halal, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

  • İbni Kesir

    Mirası hak gözetmeden yersiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mirasları helal haram demeden ne gelse yersiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mirası toptan yiyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    And you consume others inheritance, all with greed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But consume the inheritance with greed,

  • Aisha Bewley

    you devour inheritance with voracious appetites

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And consuming the inheritance of helpless orphans.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you consume others inheritance, all with greed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You consume others inheritance, all with greed.