Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.

لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُوراً وَاحِداً وَادْعُوا ثُبُوراً كَث۪يراً
La ted'ul yevme suburan vahıden ved'u suburan kesira.
#kelimeanlamkök
1la
2ted'uçağırmayınدعو
3l-yevmebugünيوم
4suburanhelâkiثبر
5vahidenbir tekوحد
6ved'uçağırınدعو
7suburanhelâkiثبر
8kesiranbirçokكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara şöyle denir: "Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kendilerine) "Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin" (denir)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bugün, yok olmayı bir kez istemeyin; yok olmayı birçok kez isteyin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.)

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir helake haykırmayın bugün çok helake haykırın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."

  • Gültekin Onan

    Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara denilir ki:) "Bu gün bir (kerre) helale (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın"!

  • İbni Kesir

    Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.

  • Progressive Muslims

    Do not call out one remorse today, but call out many remorses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Call not this day for one destruction, but call for many destructions!”

  • Aisha Bewley

    ‘Do not cry out today for just one destruction, cry out for many destructions!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not call out one remorse today, but call out many a remorse.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not call out one remorse today, but call out many remorses.