Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"

يَا وَيْلَتٰى لَيْتَن۪ي لَمْ اَتَّخِذْ فُلَاناً خَل۪يلاً
Ya veyleta leyteni lem ettehız fulanen halila.
#kelimeanlamkök
1ya veyletavah bana
2leytenine olurdu
3lem
4ettehizben tutmasaydımاخذ
5fulanenfalanıفلن
6halilendostخلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ah, yazık bana! Keşke falancayı dost edinmeseydim!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yazık oldu bana. Keşke şu kimseyi dost edinmeseydim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Vay başıma gelene! Keşke o kişiyi dost edinmeseydim?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Vah n'olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

  • Gültekin Onan

    "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ne yazık bana! Keşki fülanı dost tutmayaydım".

  • İbni Kesir

    Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'an'dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Eyvah! Keşke falancayı veli edinmeseydim!"

  • Progressive Muslims

    "Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Woe is me! Would that I had not taken such-and-such for a friend!

  • Aisha Bewley

    Alas for me! If only I had not taken so-and-so for a friend!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Woe to me, I wish I did not take so and so as a friend!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Woe unto me, I wish I did not take so and so as a friend!"