Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da onu kolayca kendimize çektik.

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً
Summe kabadnahu ileyna kabdan yesira.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kabednahuçekip aldıkقبض
3ileynakendimize
4kabdanyavaş yavaşقبض
5yesirankolaycaيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da onu kolayca kendimize çektik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra gölgeyi yavaşça kendine* (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onu, yavaş bir biçimde Kendimize çekiyoruz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

  • Gültekin Onan

    Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.

  • İbni Kesir

    Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da onu kolayca kendimize çektik.

  • Progressive Muslims

    Then We retract it to us a simple retraction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We took it to Ourselves in an easy taking.

  • Aisha Bewley

    Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But we designed it to move slowly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We retract it to us a simple retraction.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We retract it to us a simple retraction.