Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.

وَهُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاساً وَالنَّوْمَ سُبَاتاً وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوراً
Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nuşura.
#kelimeanlamkök
1ve huveO
2lleziki
3cealeyaptıجعل
4lekumusizin için
5l-leylegeceyiليل
6libasenelbiseلبس
7ve nnevmeve uykuyuنوم
8subatendinlenmeسبت
9ve cealeve yaptıجعل
10n-neharagündüzüنهر
11nuşurankalkıp çalışma zamanıنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve O, sizin için, geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeniden yaşama dönüş yapmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.

  • Gültekin Onan

    O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'aliyyet) yapandır.

  • İbni Kesir

    O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan.. . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that appointed for you the night as a covering, and sleep as a rest, and appointed the day as a resurrection.

  • Aisha Bewley

    It is He who made the night a cloak for you and sleep a rest, and He made the day a time for rising.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndHe is the One who made for you the night as a cover, and sleep for resting, and He made the day to move about in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who made for you the night as a cover, sleep for resting, and He made the day to move about in.