Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ سَب۪يلاً۟
Unzur keyfe darabu lekel emsale fe dallu fe la yestetiune sebila.
#kelimeanlamkök
1unzurbakنظر
2keyfenasılكيف
3derabumisal verdilerضرب
4lekesenin için
5l-emsalebenzetmelerleمثل
6fedellusaptılarضلل
7felaartık
8yestetiunebulamazlarطوع
9sebilenyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Peygamber! Bak, nasıl böyle örnekler verip sapıttılar. Artık onlar hiçbir çıkış yolu bulamazlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Senin için bak ne biçim örnekler verdiler! Onlar zaten sapmışlardı ve (artık) gerçeğe giden yolu da bulamazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamayacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Baksana senin için ne kurgular kuruyorlar da sapıtıyorlar. Bir çıkış yolu da bulamıyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Senin için, nasıl yakıştırmalar yapıyorlar bak? Böylece yoldan çıktılar ve artık bir yol bulamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şunların, seni neye benzettiklerine bir bak hele! Ve sonuçta öyle bir sapıtıyorlar ki, bir daha doğru yolu bulacak (muhakeme) gücünü asla kendilerinde bulamıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bak da gör! Nasıl da örnekler sunuyorlar sana. Sapıttılar, artık bir daha yol bulamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bak, senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiçbir yol bulamazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Rasul,) seni benzettikleri şeye bak! Zaten onlar bir kere yoldan çıkmış bulunuyorlar, bir daha da (doğru) yolu bulamayacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Senin hakkında bak nasıl da temsiller getirdiler de (haktan) saptılar. Artık onlar doğru yolu bulamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak senin hakkında ne kıyaslar, ne temsiller yaptılar da çıkmaza saptılar, artık hiç bir yol bulamazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bak, senin için nasıl benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık bir daha yolu bulamazlar.

  • Gültekin Onan

    Bir bak; senin için nasıl örnekler verdiler de böylece saptılar. Artık onlar hiç bir yol bulamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bak, senin için ne misaller (kıyaslar) getirip sapdılar. Artık onlar (hidayete) hiçbir yol bulamazlar.

  • İbni Kesir

    Bir bak; sana nasıl misaller getirip saptılar. Bir daha yol bulamazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bak, sana nasıl örnekler veriyorlar, sapıttılar da yolu bulamıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bak senin hakkında nasıl tutarsız misaller getiriyorlar. Doğrusu onlar saptılar, artık asla yol bulamazlar!.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bak senin için yaptıkları benzetmeler (yanlış değerlendirmeler) yüzünden nasıl saptılar! Artık çıkış yolu bulamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bak, senin için ne örnekler verdiler de saptılar, yolu asla bulamıyacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Senin için nasıl örnekler verdiklerine bir bak. Böylece saptılar, artık bir çıkış yolu bulamazlar.

  • Progressive Muslims

    See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    See thou how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a path.

  • Aisha Bewley

    See how they make comparative judgements about you. They are misguided and cannot find the way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    See how they put forth the examples for you; they have strayed, and they cannot find a path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    See how they cited the examples for you, for they have strayed, and they cannot find a path.