Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz o Sa'at gelecektir. Onun geleceği kesindir. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

وَاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَا رَيْبَ ف۪يهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ
Ve ennes saate atiyetun la raybe fiha ve ennallahe yeb'asu men fil kubur.
#kelimeanlamkök
1ve enneve muhakkak
2s-saateo sa'atسوع
3atiyetungelecektirاتي
4layoktur
5raybeşüpheريب
6fihaonda
7ve enneve şüphesiz
8llaheAllah
9yeb'asudiriltecektirبعث
10menolanları
11fi
12l-kuburikabirlerdeقبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendinde şüphe olmayan kıyamet vakti gelecek ve Allah, kabirlerde olanları diriltip kaldıracaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur. Şüphesiz ki Allah mezarlardakileri diriltecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ve o an hiçbir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz o Sa'at* gelecektir. Onun geleceği kesindir. Ve Allah, kabirlerde olanları* diriltecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati gelecektir, onda şüpheye yer yoktur ve Allah, kabirlerde olanları da kaldıracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, evrenlerin sonu gelecektir. Ve Allah, mezarlarda yatanlara, kesinlikle yeniden yaşam verecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem unutma ki, Son Saat kuşku götürmez bir biçimde gelip çatacaktır; yine unutma ki, Allah kabirlerde yatan herkesi kaldıracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve saat mutlaka gelecektir. Kuşku yok onda. Ve Allah kabirlerdeki şuurlu varlıkları diriltecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve gerçek şu ki o kıyamet gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve gerçekten Allah kabirlerde olan kimseleri diriltip kaldıracaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (bil ki, ey insanoğlu,) Son Saat, şüphe götürmez bir biçimde gelip çatacaktır ve Allah mezarlarda yatan herkesi kaldıracaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onda hiçbir şüphe yoktur ve şüphesiz Allah, kabirlerdeki kimseleri diriltecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakıkat o saat gelecektir, onda hiç şübhe yoktur, ve hakıkat Allah kabirlerdeki kimseleri ba'sedecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve (çünkü) o (duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir, onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir, onda şüphe yoktur. Gerçekten Tanrı kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve çünkü o saat elbette gelecekdir. Onda hiç bir şübhe yokdur. Muhakkak Allah kabirlerde olan kimseleri de diriltib kaldıracakdır.

  • İbni Kesir

    Kıyamet saatı mutlaka gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Ve Allah; kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet saatinin geleceğinde ve Allah'ın kabirlerdekileri dirilteceğinde, hiç şüphe yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve şunu da bilin ki o kıyamet saati kesinlikle gelecek ve Allah kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O Saat (vefat) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Kesinlikle Allah, kabirlerde (bedenleri içinde) olan nefsleri (bilinçleri) ba's edecektir (yeni bir beden oluşturarak yaşamlarına devam ettirecektir)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve dünyanın sonu hiç bir kuşkuya yer bırakmadan gelmekte ve ALLAH mezarlardakileri diriltecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz kıyamet gelecektir. Onda şüphe yoktur. Ve Allah, kabirlerde olanları diriltecektir.

  • Progressive Muslims

    And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that the Hour about which there is no doubt is coming; and that God will raise those in the graves!

  • Aisha Bewley

    and the Hour is coming without any doubt and Allah will raise up all those in the graves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the Hour is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The moment is coming, there is no doubt in it, and God will resurrect those who are in the graves.