Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.
Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.* Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler*. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.
Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.
Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.
Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.
Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.
Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.
Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.
Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.
Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir
Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.
Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.
Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.
Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.
Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.
Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.
ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).
Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.
Allah'ı gereği gibi takdir edemediler*. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.
They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.
They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.
They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.
They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.