Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

اَللّٰهُ يَصْطَف۪ي مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ رُسُلاً وَمِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌۚ
Allahu yastafi minel melaiketi rusulen ve minen nas, innallahe semiun basir.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2yestafiseçerصفو
3mine-den
4l-melaiketimelekler-ملك
5rusulenelçilerرسل
6ve mineve
7n-nasiinsanlardanنوس
8inneşüphesiz
9llaheAllah
10semiunişitendirسمع
11besirungörendirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah; meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, hem meleklerden hem de insanlardan elçiler seçer. Kuşkusuz, Allah, Duyandır; Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semi' ve Basir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah hem meleklerden peygamberler süzer, hem de insanlardan. Şüphesiz Allah herşeyi işiten, herşeyi görendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, hem Melaikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegane semi', yegane basirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemaliyle görendir.

  • İbni Kesir

    Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semi ve basirdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, meleklerden Rasuller seçer ve insanlardan da.. . Muhakkak ki Allah Semi'dir, Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah; meleklerden de rasuller süzer, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan'dır, Her Şeyi Gören'dir.

  • Progressive Muslims

    God chooses messengers from amongst the Angels and from amongst mankind. God is Hearer, Seer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God chooses from the angels messengers, and from men; God is hearing and seeing.

  • Aisha Bewley

    Allah chooses Messengers from the angels and from mankind. Allah is All-Hearing, All-Seeing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Godchooses messengers from among the angels and from among the people. God is Hearer, Seer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God chooses messengers from amongst the controllers and from amongst people. God is Hearer, Seer.