Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın yolundan saptırmak için kıvırıp durur. Onun için dünyada rezillik vardır. Ve ona Kıyamet Günü yakıcı ateşin azabını tattıracağız.

ثَانِيَ عِطْفِه۪ لِيُضِلَّ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذ۪يقُهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَر۪يقِ
Saniye ıtfihi li yudılle an sebilillah, lehu fid dunya hızyun ve nuzikuhu yevmel kıyameti azabel harik.
#kelimeanlamkök
1saniyeöteye döndürürثني
2itfihiboynunuعطف
3liyudilleşaşırtmak içinضلل
4an-ndan
5sebiliyolu-سبل
6llahiAllah'ın
7lehuonun için vardır
8fi
9d-dunyadünyadaدنو
10hizyunbir kepazelikخزي
11ve nuzikuhuve ona taddıracağızذوق
12yevmegünüيوم
13l-kiyametikıyametقوم
14azabeazabınıعذب
15l-harikiyangınحرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde, sırf Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yolundan (insanları) saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir içinde tartışmaya kalkar). Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yolundan saptırmak için kibirle kasılarak gayret eder. Bu dünya hayatında onun için rezillik vardır. Diriliş gününde de ona yakıcı azabı tattırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın yolundan saptırmak için kıvırıp durur. Onun için dünyada rezillik vardır. Ve ona Kıyamet Günü yakıcı ateşin azabını tattıracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın yolundan saptırmak için kendilerini büyük gösterirler. Onların hakkı bu dünyada alçalmaktır. (Mezardan) kalkış gününde de onlara yangın azabını tattıracağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yolundan saptırmak için, böbürlenerek büyüklük taslar. Ona, dünyada aşağılanma vardır. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise yakıcı cezayı tattıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunlar Allah yolundan çevirebilmek için (hakikati) eğip bükerler. Bu tipin dünyadaki payı onursuzluktur; ama Kıyamet Günü'nde ona yakıp kavurucu bir azabı tattıracak (ve diyeceğiz ki):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp kasılarak' (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona taddıracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yanını bükerek (büyüklük taslayarak) Allah yolundan saptırmak için ki, dünyada ona bir rüsvaylık vardır; kıyamet günü de kendisine o yangın azabını tattıracağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (başkalarını) Allah yolundan saptırmak için (hakka) sırt çevirmektedir. Böyle birinin bu dünyadaki payı (manen) gözden düşmedir; Kıyamet Günü'nde ise ona yakıcı azabı tattıracağız;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) İnsanlardan öylesi de vardır ki, bir ilmi, bir yol göstericisi, aydınlatıcı bir kitabı olmadığı halde kibirlenerek insanları Allah'ın yolundan saptırmak için, Allah hakkında tartışmaya kalkar. Ona dünyada bir rezillik vardır. Ona kıyamet gününde de yangın azabını tattıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah yolundan şaşırtmak için yanını bükerek ki: Dünyada ona bir rüsvalık vardır, Kıyamet günü de kendisine o yangın azabını tattıracağızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın yolundan şaşırtmak için boynunu öteye döndürerek (kabara kabara tartışmasını sürdürür), dünyada onun için bir kepazelik vardır. Kıyamet günü de ona yangın azabını taddıracağız:

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp kasılarak' (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona tattıracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (8-9) İnsanlar içinde öyle kişi vardır ki ne bir bilgisi, ne istidlal edeceği bir senedi, ne de aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın, (sırf insanları) Allah yolundan sapdırmak için, (kibir ve azametle) yanını eğib bükerek Allah hakkında kavga eder durur. Dünyada rüsvaylık onundur. Biz ona kıyamet gününde de yangın (cehennem) azabını tatdıracağız.

  • İbni Kesir

    Allah yolundan saptırmak için, kibirlenerek, yanını eğip büker. Dünyada rüsvaylık onadır. Ve kıyamet günü ona yakıcı azabı tattırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah yolundan saptırmak için gururla salınıp, kasılır. Ona dünya hayatında rezillik vardır. Kıyamet günü de ona yakıcı azabı tattırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah yolundan saptırmak için kibirle kabararak tartışmasını sürdürür. Onun hakkı dünyada bir rüsvaylık olduğu gibi, kıyamet günü de ona can yakıcı azap tattıracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yolundan saptırmak için, hakikate sırtını döner! Dünyada onun için rezillik vardır! Kıyamet sürecinde de ona korkunç yanmanın azabını tattırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yolundan saptırmak için kibirle kasılarak gayret eder. Bu dünya hayatında onun için rezillik vardır. Diriliş gününde de ona yakıcı azabı tattırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın yolundan saptırmak için kıvırıp durur. Onun için dünyada rezillik vardır. Ve ona Kıyamet Günü yakıcı ateşin azabını tattıracağız.

  • Progressive Muslims

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Turning aside proudly to lead away from the path of God. For him in the World is disgrace; and on the Day of Resurrection We will let him taste the punishment of the consuming fire:

  • Aisha Bewley

    turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. 10. This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the day of Resurrection the retribution of burning.