Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız odur. Ne kötü varış yeridir o.

فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ مَأْوٰيكُمُ النَّارُۜ هِيَ مَوْلٰيكُمْۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Fel yevme la yu'hazu minkum fid yetun ve la minellezine keferu, me'vakumun nar, hiye mevlakum, ve bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1felyevmebugün artıkيوم
2la
3yu'hazualınmazاخذ
4minkumsizden
5fidyetunfidyeفدي
6ve lane de
7mine-den
8ellezinekimseler-
9keferuinkar eden(ler)كفر
10me'vakumuvaracağınız yerاوي
11n-naruateştirنور
12hiyeodur
13mevlakumsizin layığınızولي
14ve bi'sene kötüباس
15l-mesirugidilecek yerdir orasıصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bugün artık sizden (münafıklardan) da kâfir olanlardan da fidye kabul edilmez. Barınağınız ateştir. Size layık olan odur. Ne kötü varış yeridir (orası)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; Mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve Kafirlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız odur. Ne kötü varış yeridir o.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ey münafıklar!) Bu gün sizden de ayetleri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) de bir can bedeli (fidye) alınmayacaktır. Varıp duracağınız yer o ateştir. Artık o, sizin en yakınınızdır. Ne kötü hale gelmektir o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık bugün, ne sizden ne de nankörlük edenlerden hiçbir kurtulmalık kabul edilmez. Kalacağınız yer ateştir; edindiğiniz odur. Ne kötü bir varış yeridir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık bu gün, ne sizden ne de kafirlerden kurtuluş akçesi kabul edilmez. Son durağınız ateştir ve tek can dostunuz da odur: o ne kötü varış yeridir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bugün artık ne sizden fidye alınır ne de küfre sapanlardan. Varacağınız yer ateştir. Odur sizin mevlanız. Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık bugün ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir. Layıkınız odur, ona gidiş de ne kötüdür!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, bugün ne sizden, ne de hakikati (açıkça) inkar etmiş olanlardan hiçbir fidye kabul edilmeyecek. Sizin varacağınız yer ateştir. O sizin (tek) sığınağınızdır ve ne kötü bir varış yeridir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden bir fidye alınır. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Orası gidilecek ne kötü yerdir!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık bugün ne sizden, ne de o küfredenlerden fidye kabul edilmez, sığınacağınız yer ateştir, layıkınız odur, ona gidiş de ne fenadır!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!

  • Gültekin Onan

    Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bugün ne sizden (ey münafıklar), ne de (zaahiren ve baatınen) küfredenlerden hiçbir fidye (-i necat) alınmaz. Sığınacağınız yer ateşdir, size yaraşan odur. O, ne kötü gidiş yeridir!

  • İbni Kesir

    Bugün, sizden ve küfretmiş olanlardan fidye kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ve o, ne kötü dönüş yeridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bugün sizden fidye kabul edilmeyecek, inkar etmiş olanlardan da. Barınağınız ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir sonuç!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bugün artık ne sizden, ne de kafirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bugün artık ne sizden (münafıklar) ve ne de hakikat bilgisini inkar edenlerden bir kurtuluş bedeli alınır! Sığınağınız Nar'dır.. . O (Nar) sizin mevlanızdır. . . Ne kötü dönüş yeridir o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bugün ne sizden ne de inkar edenlerden bir fidye kabul edilmez. Yeriniz cehennemdir; mevlanız odur. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bugün artık sizden kurtuluş fidyesi kabul edilmez ve gerçeği yalanlayan nankörlerden de. Sizin varacağınız yer ateştir. Sizin mevlanız odur. Ne kötü varış yeridir o.

  • Progressive Muslims

    "This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So this day no ransom will be taken from you, or from those who ignore warning. Your shelter is the Fire; it is your protector.” And evil is the journey’s end!

  • Aisha Bewley

    So today no ransom will be accepted from you or from those who were kafir. Your refuge is the Fire. It is your master. What an evil destination!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This day, no ransom can be taken from you, nor from those who rejected. Your abode is the fire, it is your patron; what a miserable abode."