Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Semud ve Âd halkı Karia'yı yalanladılar.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Kezzebet semudu ve adun bil kariah.
#kelimeanlamkök
1kezzebetyalanladılarكذب
2semuduSemud
3ve aadunve 'Adعود
4bil-kariatibaşa çarpan olayıقرع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Semud ve'Ad kavimleri kıyameti yalanladı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Semûd ve Âd (kavimleri) de o çarpan felaketi yalanlamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Semud ve Âd halkı Karia'yı* yalanladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Semud ile Ad (kavimleri), gümbür gümbür gelen o felaket için "Yalan!" demişlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Semud ve Âd, apansız gelen yıkımı yalanlamıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş'u inkar ettiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Semud ve Ad kariayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Semud ve Ad inanmadı o (beyinlerinde patlayacak) kıyamete!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Semud ve Ad kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanmadı Semud-ü Ad o kariaya.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Semud ve 'Ad (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.

  • Gültekin Onan

    Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzib etdi (ler).

  • İbni Kesir

    Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Semud ve Ad halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Semud ve Ad milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Semud ve Âd toplumları Karia'yı* yalanladılar.

  • Progressive Muslims

    Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thamūd and ʿĀd denied the Calamity.

  • Aisha Bewley

    Thamud and ‘Ad denied the Crushing Blow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thamoud and 'Aad disbelieved in the Shocker.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thamud and 'Aad disbelieved in the Shocker.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thamud and Aad rejected the Shocker.