Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوماً فَتَرَى الْقَوْمَ ف۪يهَا صَرْعٰىۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۚ
Sehhareha aleyhim seb'a leyalin ve semaniyete eyyamin husumen fe terel kavme fiha sar'a ke ennehum a'cazu nahlin haviyeh.
#kelimeanlamkök
1sehharahaonu saldıسخر
2aleyhimonların üzerine
3seb'ayediسبع
4leyalingeceليل
5ve semaniyeteve sekizثمن
6eyyamingünيوم
7husumenardı ardınaحسم
8feteragörürsünراي
9l-kavmeo kavmiقوم
10fihaorada
11sar'aaserilmişصرع
12keennehumsanki onlar
13ea'cazukütükleridirعجز
14nehlinhurmaنخل
15haviyetiniçi boşخوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - 'Ad toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgarla yok edildiler. Allah o rüzgarı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) art arda yedi gece sekiz gün(düz) o (kasırgayı) onların üzerine salmıştı. (Orada olsaydın) o halkı, içi boş hurma kütükleri gibi yere serilmiş hâlde görürdün.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah rüzgarı, her şeyi silip süpürecek şekilde yedi gece, sekiz gün üzerlerine saldı. O gün (orada olsaydın) bütün halkı yere serilmiş halde görürdün; içi boşalmış hurma kütükleri gibiydiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yedi gece ve sekiz gün, aralıksız olarak onların üzerine saldı. Öyle ki, o toplumu, içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah), üzerlerine emrine amade kıldığı o (kasırgayı) yedi gece sekiz gündüz kesintisiz bir biçimde estirdi; öyle ki, tıpkı kökünden savrulmuş hurma kütükleri gibi, o kavmin orada öylece donup kaldığını gözünde canlandırabilirsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu, onların üzerine yedi gece, sekiz gün hiç ara vermeden saldı. Topluluğu orada yerlere serilmiş görürsün. İçleri boşaltılmış hurma kütükleri gibidirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, köklerini kesmek için onu yedi gece, sekiz gündüz aralıksız onların üzerine musallat etti. Bir de görürsün o topluluğu ki, o süre zarfında içleri kof hurma kütükleri gibi yıkılıp kalmışlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah, onların (kökünü kurutmak üzre,) üzerlerinde o kasırgayı yedi gece sekiz gün estirdi; öyle ki insanların (kökünden çıkarılmış) hurma kütükleri gibi yere yıkıldıklarını gözünde canlandırabilirsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husum halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Onu, yedi gece, sekiz gün ardı ardına onların üzerine saldı. O kavmi orada, içi boş hurma kütükleri gibi serilmiş görürsün.

  • Gültekin Onan

    (Tanrı) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o kavmin, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.

  • İbni Kesir

    Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onu yedi gece sekiz gün kesintisiz onların üzerine estirmişti. Halkın orada içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiğini görürdün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah o kasırgayı üzerlerine yedi gece, sekiz gün kesintisiz olarak salıverdi. Öyle ki sen, o halkı içi boş hurma kütükleri gibi yerlere serilmiş görürdün.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (kasırgayı) onlara, yedi gece ve sekiz gün musallat etti! O toplumu orada içi boş hurma kütükleri gibi yere yıkılmış görürsün!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu, yedi gece ve sekiz gün boyunca üzerlerine bir bela olarak saldı. Halkın, çürümüş hurma gövdeleri gibi yere yıkıldıklarını görürsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu, yedi gece ve sekiz gün; hiç ara vermeden üzerlerine musallat etti. Öyle ki, o halkı, orada kökünden sökülmüş hurma ağacı kütükleri gibi yere serilmiş görürsün.

  • Progressive Muslims

    He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Which He compelled against them seven nights and eight days without let; and thou mightest see the people therein lying prostrate like stumps of hollow date-palms.

  • Aisha Bewley

    Allah subjected them to it for seven whole nights and eight whole days without a break. You could see the people flattened in their homes just like the hollow stumps of uprooted palms.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He unleashed it upon them for seven nights and eight days, violently. You could see the people tossed around like decayed palm trunks.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they are decayed palm trunks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people destroyed in it, as if they were decayed palm trunks.