Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"
(Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.
"Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"
Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
(Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Allah: "O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
(34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin
(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
(Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
(34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "
(Tanrı:) 'Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!'
Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
He said: "Exit from here, you are cast out. "
He said: “Then go thou forth from it, for thou art accursed.
He said, ‘Get out from here, you are accursed.
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
He said: "Exit from here, you are cast out."
He said, "Exit from here, you are cast out."