Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.

اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاو۪ينَ
İnne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ibadibenim kullarımعبد
3leyseyokturليس
4lekesenin
5aleyhimüzerinde
6sultanunbir gücünسلط
7illadışında
8menikimseler
9ttebeakesana uyanتبع
10mine-dan
11l-gavineazgınlar-غوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kullarımın üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün, yetkin) yoktur. Yanlışa saplanıp sana uyanlar başka."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur.. . Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.

  • Progressive Muslims

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,

  • Aisha Bewley

    You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."