Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun karısı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

اِلَّا امْرَاَتَهُ قَدَّرْنَٓاۙ اِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِر۪ينَ۟
İllemre'etehu kadderna inneha le minel gabirin.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariç
2mraetehukarısıمرا
3kaddernaolmasını uygun gördükقدر
4innehaonun
5lemine
6l-gabirinegeri kalanlardanغبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Lut'un karısı müstesna; biz onun geri kalanlardan olmasını takdir ettik."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hanımı hariç; onun geride (azaba uğrayanların içinde) kalmasını uygun görmüştük.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun karısı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama karısını değil. Onun davranışlarını ölçtük, küller altında kalacaklardan olduğu ortaya çıktı."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ancak, karısının, geride kalanlar arasında olmasını uygun gördük!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onun karısı hariç! Biz (tercihine bakarak) bunu öngördük; çünkü o dökülenlerden biri olmayı seçti."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Lut'un karısı hariç. O günahkarlarla geriye kalacaktır. Öyle takdir ettik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalnız karısı hakkında karar verdik; O, muhakkak kalacaklardandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bir tek, (Allah'ın, hakkında:) 'Biz geride kalanların arasında olmasını öngördük!' (dediği, Lut'un) karısı bunun dışında".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (59-60) Lut'un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lut'un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak karısını takdir ettik o muhakkak kalacaklardandır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ancak karısı hariç. Onun da (suçlularla beraber) kalanlardan olmasını uygun gördük."

  • Gültekin Onan

    "Ama karısını (kurtaracaklarımız) dışında tuttuk, o, geride kalanlardandır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Karısı başka. Biz onun mutlakaa geride kalan kimselerden olması (lüzum) unu takdir etdik",

  • İbni Kesir

    Karısı müstesna. Karısının geride kalanlar arasında bulunmasını takdir ettik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (59-60) Lut ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut'un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "(Lut'un) karısı hariç.. . Onun, geride kalanlardan olmasını takdir ettik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yalnız karısı hariç; onun geride kalanlardan olmasını kararlaştırdık,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun hanımı hariç. Onun, mutlaka geride kalanlardan olmasını takdir ettik.*

  • Progressive Muslims

    "Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save his wife”; We decreed that she be of those who stay behind.

  • Aisha Bewley

    except for his wife. We have decreed her to be one of those who stay behind.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "But not his wife; she is destined to be with the doomed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed."