Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gündüzün iki tarafında ve gecenin yakınlarında salatı ikame et. Çünkü iyilikler kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlar için bir öğüttür.

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفاً مِنَ الَّيْلِۜ اِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّـَٔاتِۜ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِر۪ينَۚ
Ve ekımis salate tarafeyin nehari ve zulefen minel leyl, innel hasenati yuzhibnes seyyiat, zalike zikra liz zakirin.
#kelimeanlamkök
1ve ekimive ayağa kaldırقوم
2s-salatesalatıصلو
3tarafeyiiki tarafındaطرف
4n-neharigündüzünنهر
5ve zulefenve yakın vakitlerindeزلف
6mine
7l-leyligeceninليل
8inneşüphesiz
9l-hasenatiiyiliklerحسن
10yuzhibnegiderirذهب
11s-seyyiatikötülükleriسوا
12zalikebu
13zikrabir öğüttürذكر
14lizzakirineibret alanlaraذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gündüzün iki tarafında ve geceye yakın saatlerde namaz kıl. İyilikler kötülükleri giderir. İşte bu, Allah'ı ananlara bir öğüttür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gündüzün iki bölümünde (öğle ve ikindi) ve gecenin de (gündüze) yakın bölümlerinde (akşam, yatsı ve sabah) namaz kıl!* Şüphesiz ki iyilikler kötülükleri giderir.* Bu, (gerçeği) hatırlamak isteyenlere bir hatırla(t)madır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gündüzün iki ucunda, gecenin yakın kısmında salatı gözet. İyilikler kötülükleri silip götürür. Bu, öğüt alacak olanlara bir öğüttür.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gündüzün iki tarafında* ve gecenin yakınlarında* salatı ikame et*. Çünkü iyilikler kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlar için bir öğüttür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gündüzün iki bölümünde* ve gecenin gündüze yakın zamanlarında* namaz kıl. Çünkü iyilikler (namazlar), kabahatlerikötülükleri giderir. Bu, aklını başına alacaklar için bir hatırlatmadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gündüzün iki ucunda ve gecenin yakın zamanlarında namazı dosdoğru kıl. Çünkü iyilikler, kötülükleri ortadan kaldırır. İşte bu, hatırlayanlar için bir öğretidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gündüzün iki eteğinde ve gecenin gündüze yakın vakitlerinde namazı ikame et! Unutma ki iyilikler kötülükleri giderir: işte bu, öğüt alacaklara bir hatırlatmadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gündüzün iki tarafında ve geceye yakın saatlerde namaz kıl! Güzellikler kötülükleri silip süpürür. İşte bu, Allah'ı ananlara bir öğüttür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gündüzün iki tarafında ve gecenin (gündüze) yakın saatlerinde namazı kıl. Şüphesiz iyilikler, kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlara bir öğüttür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gündüzün iki tarafında ve gecenin gündüze yakın saatlerinde namaz kıl! Çünkü iyilikler, kötülükleri giderir. Bu, algılaması olanlara bir öğüttür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve gündüzün başında ve sonunda, bir de gecenin erken saatlerinde salatta devamlı ol; çünkü muhakkak ki iyi eylemler kötü eylemleri giderir; (Allah'ı) hatırında tutanlar için bir öğüt, bir hatırlatmadır bu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Gündüzün iki tarafında ve gecenin gündüze yakın vakitlerinde namaz kıl. Çünkü iyilikler kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlar için bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem namaz kıl gündüzün taraflarından ikisinde ve gecenin gündüze yakın saatlerinde, çünkü hasenat, seyyiatı giderir, bu, idraki olanlara bir öğüddür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gündüzün iki tarafında (sabah, akşam) ve geceye yakın sa'atlerde namaz kıl; çünkü iyilikler, kötülükleri giderir. Bu, ibret alanlara bir öğüttür.

  • Gültekin Onan

    Gündüzün iki tarafında ve gecenin (gündüze) yakın saatlerinde namazı kıl. Şüphesiz iyilikler, kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlara bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gündüzün iki tarafında, gecenin de yakın saatlerinde dosdoğru namaz kıl. Çünkü güzellikler kötülükleri (günahları) giderir. Bu, iyi düşünenlere bir öğüddür.

  • İbni Kesir

    Gündüzün iki tarafında ve gecenin de yakın saatlerinde namaz kıl. Çünkü iyilikler kötülükleri giderir. Bu; öğüt kabul edenlere bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gündüzün iki ucunda ve gecenin ilk saatlerinde namaz kıl, iyilikler kötülükleri giderir. Bu, öğüt alanlara bir hatırlatmadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gündüzün iki tarafında, gecenin gündüze yakın saatlerinde namaz kıl. Zira böyle güzel işler insandan uzak olmayan günahları silip giderir. Bu, düşünen ve ibret alanlara bir nasihattır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gündüzün iki tarafında ve geceden zülfelerde (gündüze yakın saatlerinde) salatı ikame et.. . Muhakkak ki hasenat (Hakikatini yaşamak - kişiden açığa çıkan güzel yaşantı) seyyiatı (hakikati örtme ve nefsaniyetten kaynaklanan suçların getirisini) giderir. . . Bu, idrak sahiplerine bir öğüttür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gündüzün iki ucunda, gecenin yakın kısmında namazı gözet. İyilikler kötülükleri silip götürür. Bu, öğüt alacak olanlara bir öğüttür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gündüzün iki tarafında* ve gecenin yakınlarında* salatı ikame et*. Çünkü iyilikler kötülükleri giderir. Bu, anlayanlara bir öğüttür.

  • Progressive Muslims

    And thou shall hold the contact-method at two edges during the day, and the near part of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And uphold thou the duty at the two ends of the day, and at an approach of the night: good deeds take away evil deeds! — that is a reminder for those who remember —

  • Aisha Bewley

    Establish salat at each end of the day and in the first part of the night. Good actions eradicate bad actions. This is a reminder for people who pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And hold the contact prayer at two parts of the day, and the near part of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall hold the contact prayer at both ends of the day, that is, section of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder for those who remember.