Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُۘ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا ف۪يهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ulaikellezine leyse lehum fil ahıreti illen nar ve habita ma sanau fiha ve batılun ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1ulaikebunlar
2ellezinekimselerdir
3leyseolmayanليس
4lehumkendileri için
5fi
6l-ahiratiahiretteاخر
7illabaşka bir şey
8n-naruateştenنور
9ve habitave boşa gitmiştirحبط
10ma
11saneuişledikleriصنع
12fihaorada
13ve batilunve geçersizdirبطل
14ma
15kanuolduklarıكون
16yea'meluneyapmaktaعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler de batıldır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şey olmayanlardır. (Dünyada) yaptıkları boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler de batıldır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar ahirette, o ateşten başka alacağı kalmamış kimselerdir. Dünyada işledikleri yok olmuş ve bütün çalışmaları boşa çıkmış olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte onlar için, sonsuz yaşamda ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları şeyler boşa gitmiştir; zaten yaptıkları boş şeylerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Fakat) işte bu kimselerin payına ahiretten düşen yalnızca ateştir; zira onların burada yaptıkları (yatırım, orada) işe yaramayacaktır: (ibadet adına) yapa geldikleri her şey ise zaten batıldır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmiştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte onlar, kendileri için ahirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat onlar Ahırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama onlar öyle kimselerdir ki ahirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep batıl olmuştur!

  • Gültekin Onan

    İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar öyle kimselerdir ki ahiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyada) işledikleri şeyler (hatta iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zaten yapageldikleri hep boşdur (onların).

  • İbni Kesir

    Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlara ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Onların dünyada yaptıkları bütün işler hatta iyilikler bile heder olmuştur, bütün yaptıkları boşa gitmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur.. . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.

  • Progressive Muslims

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.

  • Aisha Bewley

    But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.