Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'tan başkasına kulluk yapmayın. Kuşkusuz ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcı ve haber vericiyim.

اَلَّا تَعْبُدُٓوا اِلَّا اللّٰهَۜ اِنَّن۪ي لَكُمْ مِنْهُ نَذ۪يرٌ وَبَش۪يرٌۙ
Ella ta'budu illallah, inneni lekum minhu nezirun ve beşir.
#kelimeanlamkök
1ellaöyle ki
2tea'budukulluk etmeyinعبد
3illabaşkasına
4llaheAllah'tan
5innenişüphesiz ben
6lekumsize
7minhuO'nun tarafından
8nezirunbir uyarıcıyımنذر
9ve beşirunve müjdeleyiciyimبشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Allah'tan başkasına kesinlikle kulluk etmeyiniz. Şüphesiz ben size Allah'tan gelen bir uyarıcıyım; bir müjdeciyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) Elif. Lâm. Râ.* (Bu), Allah'tan başkasına ibadet etmemeniz için doğru hüküm veren, her şeyden haberdar olan (Allah) tarafından ayetleri sağlamlaştırılmış, sonra da açıkça ortaya konulmuş bir kitaptır.* (De ki:) "Şüphesiz ki ben O'nun tarafından size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ALLAH'tan başkasına hizmet etmeyesiniz. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'tan başkasına kulluk* yapmayın. Kuşkusuz ben, O'nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcı ve haber vericiyim.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle olması, Allah'tan başkasına kul olmayasınız diyedir*. Ben de o kitapla sizi uyaran ve müjdeleyen kişiyim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başkasına hizmet etmemeniz için. "Aslında, ben, sizin için, O'ndan bir uyarıcı ve muştulayıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber! De ki): "Hiç şüphesiz ben de O'nun katından size gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki başkasına değil, yalnız Allah'a ibadet edesiniz! Kuşkusuz, ben size O'ndan gelen bir uyarıcı ve müjdeciyim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyle ki, Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    şöyle ki, Allah'tan başkasına kul olmayın! Ben size O'nun tarafından müjdelemek ve uyarmak için gönderilmiş bir peygamberim!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki, Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz. (Ey Peygamber, de ki:) "Bakın ben size Onun tarafından bir uyarıcı ve müjdeleyici (olarak) görevlendirildim:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an; ayetleri, hüküm ve hikmet sahibi (bulunan ve her şeyden) hakkıyla haberdar olan Allah tarafından muhkem (eksiksiz, sağlam ve açık) kılınmış, sonra da Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayrı ayrı açıklanmış bir kitaptır. (De ki:) "Şüphesiz ben size O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle ki Allahdan başkasına kul olmayın, ben size onun tarafından tebşir ve inzar için gönderilmiş bir Peygamberim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta ki Allah'tan başkasına tapmayasınız. Ben de, O'ndan size (gönderilmiş) bir uyarıcı ve müjdeleyiciyim.

  • Gültekin Onan

    Öyle ki, Tanrı'dan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben, sizi O'nun tarafından uyaran ve müjdeleyenim;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Taki Allahdan başkasına ibadet etmeyin. Şübhesiz, ben sizi Onun tarafından (eğri yolun akıbetinden) korkutan, (mü'minlere) müjde veren (bir peygamber) im.

  • İbni Kesir

    Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye. Muhakkak ki ben, size O'nun katından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (2-3) Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O'ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bundan maksat, Allah'tan başkasına ibadet etmemenizdir. Gerçek şu ki: Ben sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmak için O'nun tarafından gönderilmiş bulunuyorum.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yalnızca Allah'a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin, diye (bu BİLGİ inzal olundu). "Muhakkak ki ben, size 'HU'dan bir uyarıcı ve bir müjdeleyiciyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki ALLAH'tan başkasına tapmayasınız. Kuşkusuz ben, O'ndan size bir uyarıcı ve bir müjdeciyim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan başkasına kulluk yapmayın. Ben, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim.

  • Progressive Muslims

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Serve not save God”; I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings.

  • Aisha Bewley

    ‘Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."