Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar ahirette en büyük kayba uğrayanlardır.

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُونَ
La cereme ennehum fil ahıreti humul ahserun.
#kelimeanlamkök
1layok
2cerameşüpheجرم
3ennehumonlar
4fi
5l-ahiratiahiretteاخر
6humuonlar
7l-ehseruneen fazla zararlı çıkanlardırخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, ahirette de en çok kaybedenler bunlar olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar ahirette en çok kaybedenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar ahirette en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç şüphesiz ahirette değerini büsbütün yitirecek olanlar onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sonsuz yaşamda, en çok yitime uğrayanlar onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Daha dünyada bütün bunlar olacaksa,) ahirette ondan beter ziyana uğrayacakları kesindir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşku yok ki bunlar, ahirette de hüsranın en beterine uğrayanlar olacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, onlar, ahirette en çok zarara uğrayanlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve hiç şüphe yok ki, öte dünyada kaybedecek olan da onlar olacak!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphe yok bunlar Ahirette en ziyade husran çekenlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette ahirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.

  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz onlar ahiretde en çok zarar görenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ahirette büsbütün kayba uğrayanlar da bunlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hiç kuşkusuz ki onlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç şüphe yok ki ahirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek şu ki onlar sonsuz gelecek sürecinde en fazla hüsrana uğrayanlar olacaklardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar ahirette en büyük kayba uğrayanlardır.

  • Progressive Muslims

    There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Without doubt, it is they, in the Hereafter, who will be the greatest losers.

  • Aisha Bewley

    Without question they will be the greatest losers in the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers.