Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Ulaikellezine hasiru enfusehum ve dalle anhum ma kanu yefterun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte onlar
2ellezinekimselerdir
3hasiruzarara sokan(lardır)خسر
4enfusehumkendileriniنفس
5ve delleve kaybolmuşturضلل
6anhumyanlarından
7maşeyler
8kanuكون
9yefteruneuydurduklarıفري
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bunlar, kendilerine yazık edenlerdir. Uydurup durdukları şeyler de yanlarından kaybolmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte onlar kendilerine yazık etmişlerdir ve uydurdukları şeyler (putlar) da kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terk edip kaybolmuştur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, kendilerine yazık etmiş kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kaybolup gidecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Benliklerini yitime uğratanlar, işte onlardır. Uydurmuş oldukları da onlardan uzaklaşarak yitip gitmiştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu tipler kendilerine yazık eden kimselerdir; ve uydurdukları kuruntu(ürünü aracı)lar, kendilerini yüzüstü bırakmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve uydurdukları uydurmaları da kendilerini bırakarak kaybolup gitmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte kendi kendilerine (kendi güçlerine, yeteneklerine) yazık edenler böyleleridir; onların o yalana dayalı çürük tezlerinin kendilerine (Hesap Gününde) bir yararı olmayacak:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar, kendilerini ziyana uğratan kimselerdir. Uydurmakta oldukları şeyler de kendilerini yüz üstü bırakıp kaybolup gitmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar kendilerine yazık etmiş kimselerdir ve o iftira ettikleri uydurmaları hep kendilerinden gaib olup gitmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte onlar canlarını ziyana sokan kimselerdir. Ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar, kendilerini hüsrana uğratanlardır ve yalan olarak uydurdukları (düzme tanrılar da) onlardan uzaklaşıp kaybolmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar nefislerine ziyan edenlerdir. Uydurmakda oldukları şeyler (putlar) da kendilerinden uzaklaşıb gaybolmuşdur.

  • İbni Kesir

    Kendilerini kayba uğratanlar, işte bunlardır. Uydurdukları şeyler de kendilerinden kaybolup gitmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunlar kendilerini mahvedenlerdir. Onları uydurdukları da terketmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar kendilerini büyük ziyana uğratmışlar ve uydurdukları tanrılar da, ortalıkta görünmez olmuşlardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bunlar nefslerini hüsrana uğratanlardır! Uydurmakta oldukları şeyler de (varsandıkları tanrılar) onlardan kaybolup gitti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, kişiliklerini yitirenlerdir. Uydurdukları şeyler bile kendilerini terkedip kaybolmuştur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onlar, kendilerine yazık eden kimselerdir. Uydurdukları şeyler de kendilerini terk edip kaybolmuştur.

  • Progressive Muslims

    They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they who have lost their souls, and strayed from them is what they invented.

  • Aisha Bewley

    Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who lost their selves, and what they had invented has abandoned them.