Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."

قَالَ اِنَّمَا يَأْت۪يكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَٓاءَ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ
Kale innema ye'tikum bihillahu in şae ve ma entum bi mu'cizin.
#kelimeanlamkök
1kale(Nuh) dediقول
2innemaancak
3ye'tikumsize getirirاتي
4bihionu
5llahuAllah
6ineğer
7şa'edilerseشيا
8ve mave değilsiniz
9entumsiz
10bimua'cizineO'nu aciz bırakacakعجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh dedi ki: "Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Nuh ise) şöyle demişti: "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Allah'ı) asla aciz bırakacak değilsiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nuh dedi ki "Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir. Siz de O'nu bundan alıkoyamazsınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nuh, şöyle dedi: "Eğer dilerse, onu, size ancak Allah getirir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dedi ki: "Allah dilesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla atlatamazsınız!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nuh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nuh: "Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eğer dilerse" dedi, "onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh dedi ki: "Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) aciz bırakamazsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!"

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Eğer dilerse, onu size Tanrı getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Nuh da): "Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) aciz bırakabilecekler değilsiniz" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nuh cevap verip dedi ki: "Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Eğer dilerse onu size ancak Allah getirir! Siz, Allah'ı dilediğini yapmakta aciz bırakamazsınız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dedi ki: "Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O'nu asla aciz bırakamazsınız."

  • Progressive Muslims

    He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “God will but bring it upon you, if He wills; and you cannot escape.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."