Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yine de onu kestiler. "Yurdunuzda üç gün yaşayın. Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا ف۪ي دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍۜ ذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ
Fe akaruha fe kale temetteu fi darikum selasete eyyam, zalike va'dun gayru mekzub.
#kelimeanlamkök
1feakaruhayine de onu kestilerعقر
2fekale(bunun üzerine) dedi kiقول
3temetteuyaşayınمتع
4fi
5darikumyurdunuzdaدور
6selaseteüçثلث
7eyyamingünيوم
8zalikeişte bu
9vea'dunbir vaaddirوعد
10gayruغير
11mekzubinyalanlanmayacakكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat Semud kavmi o deveyi, ayaklarını keserek öldürdüler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın." Bu söz, yalanlanamayan bir tehdit idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Fakat Semûd kavmi) onu (deveyi) hunharca katledince (Salih onlara) şöyle demişti: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın (sonra helak olacaksınız)!" Bu, yalanlanamayacak bir vaattir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onu işkenceyle kestiler. "Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür!" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yine de onu kestiler. "Yurdunuzda üç gün yaşayın. Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra ayaklarını keserek deveyi öldürdüler. Salih dedi ki "Üç gün daha yurdunuzdan yararlanın. Bu, yalan çıkmayacak bir tehdittir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de onu kestiler. Bunun üzerine, şöyle dedi: "Ülkenizde üç gün daha yararlanın bakalım. İşte bu, yalanlanamayacak bir sözdür!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen, onu vahşice katlettiler. Bunun üzerine (Salih) dedi ki: "Konaklarınızda keyif sürme süreniz sadece üç gündür; işte bu yalanlaması imkansız bir tehdittir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama deveyi yere yıkıp kestiler. Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha nimetlenin. Bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onu tepeleyip öldürdüler. Bunun üzerine Salih onlara: "Evinizde üç gün yaşayın; işte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (uyarıya) rağmen, hunharca boğazladılar onu. Bunun üzerine (Salih): "Artık (sadece) üç gün(ünüz) kaldı, barınaklarınızda eyleşecek" dedi, "bu (söylediğim) yalanlanamayacak bir yargıdır!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken onu kestiler. Salih, dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. (Sonra helak olacaksınız.) İşte bu, yalanlanamayacak bir tehdittir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken onu tepelediler, bunun üzerine dedi ki: Evinizde üç gün yaşayın ve işte bu bir va'd ki yalan çıkarılmamıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat onu kesip devirdiler. (Salih) dedi ki: "Yurdunuzda üç gün yaşayın, (sonra mahvolacaksınız); bu, yalan olmayan bir uyarıdır!"

  • Gültekin Onan

    Fakat onu öldürdüler. (Salih) Dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yararlanın. Bu, yalanlanmayacak bir vaaddir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken, onu, ayaklarını keserek öldürdüler. Bunun üzerine (Saalih) dedi ki: "Memleketinizde üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalanı çıkarılamayacak bir tehdiddir".

  • İbni Kesir

    Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman: Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu; yalanlanmayacak bir sözdür, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Deveyi kestiler. "Ancak üç gün daha yurdunuzda yaşarsınız, bu yalanlanmayacak bir sözdür." dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat halk o deveyi tepeleyince Salih onlara: "Yurdunuzda üç günlük bir ömrünüz kaldı. Sonra helak olacaksınız. İşte hilafı olmayan kesin söz!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu, ayaklarını keserek öldürdüler! Dedi ki: "Üç günlük ömrünüz kaldı evlerinizde! İşte bu yalanlanmayacak bir bildirimdir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat, onu işkenceyle kestiler. 'Yurdunuzda yaşamanız için üç gününüz var. Bu, yalan olmayan bir sözdür,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yine de onu kestiler. "Yurdunuzda üç gün yaşayın. Bu yalan olmayan bir uyarıdır." dedi.

  • Progressive Muslims

    But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they hamstrung her; and he said: “Enjoy yourselves in your homes three days — that is a promise not to be belied.”

  • Aisha Bewley

    But they hamstrung her, so he said, ‘Enjoy yourselves in your land for three more days. That is a promise which will not be belied.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they slaughtered her. So he said: "Take enjoyment in your dwellings for three days. This is a promise not to be denied."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they slaughtered her. So he said, "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied."