Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun elçilerimiz İbrahim'e haber vermek için gelip, "Selam!" dediler. "Selam!" dedi ve hemen gidip kızarmış buzağı eti getirdi.

وَلَقَدْ جَٓاءَتْ رُسُلُنَٓا اِبْرٰه۪يمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوا سَلَاماًۜ قَالَ سَلَامٌۚ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَٓاءَ بِعِجْلٍ حَن۪يذٍ
Ve lekad caet rusuluna ibrahime bil buşra kalu selama, kale selamun fe ma lebise en cae bi iclin haniz.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ca'etgeldilerجيا
3rusulunaelçilerimizرسل
4ibrahimeİbrahim'e
5bil-buşramüjdeyleبشر
6kaludedilerقول
7selamenSelamسلم
8kale(O da) dediقول
9selamunSelamسلم
10fe ma
11lebiseve hemenلبث
12en
13ca'egetirdiجيا
14biiclinbir buzağıعجل
15hanizinkızartılmışحنذ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki peygamberlerimiz İbrahim'e müjde getirdiler ve"Selam" dediler. O da,"Selam" dedi ve hemen kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki (melek) elçilerimiz İbrahim'e müjde getirmiş ve "Selam (sana)!" demişler, o da "(Size de) selam!" demiş ve çok geçmeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde "Selam!" (Barış olsun) dediler. O da "Selam!" dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun elçilerimiz İbrahim'e haber vermek için gelip, "Selam!" dediler. "Selam!" dedi ve hemen gidip kızarmış buzağı eti getirdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçilerimiz İbrahim'e, müjde vermek için geldiler: "Selam" dediler. İbrahim de "selam" dedi. Vakit geçirmeden fırında pişmiş bir buzağı eti getirdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek şu ki, elçilerimiz, İbrahim'e sevinçli bir haberle gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve gecikmeden kızarmış bir buzağı getirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve doğrusu elçilerimiz İbrahim'e bir muştu getirdiler ve "Selam sana!" dediler. O da "Selam size!" diye mukabele etti ve çok geçmeden önlerine kebap yapılmış bir buzağı çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip "Selam!" demişlerdi. O da "Selam!" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun şanıma ki, İbrahim'e de elçilerimiz müjde ile geldi ve "Selam!" dediler. O da: "Selam!" dedi ve durmadan gidip kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Gerçek şu ki, İbrahim'e (semavi) elçilerimiz müjdeyle geldiler, (ve) "Selam olsun!" dediler; o da (onlara): "(Size de) selam olsun!" diye karşılık verdi ve sonra da onların önüne kızarmış bir buzağıyı getirip koymakta gecikmedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, elçilerimiz (melekler), İbrahim'e müjde getirip "Selam sana!" dediler. O, "Size de selam" dedi ve kızartılmış bir buzağı getirmekte gecikmedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için İbrahime de Resullerimiz müjde ile geldiler "selam" dediler, "selam" dedi, durmadan gitti kızartılmış bir buzağı getirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elçilerimiz, İbrahim'e müjde getirip "selam!" demişlerdi. O da "selam!" dedi; çok durmadan hemen (elçilere) kızarmış bir buzağı getirdi.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldikleri zaman; "Selam" dediler. O da: "Selam" dedi (ve) hemen gecikmeden kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, elçilerimiz, İbrahime müjde ile gelib "Selam" dediler. O da "Selam" dedi ve eğlenmeden gidib (onlara) kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • İbni Kesir

    Elçilerimiz İbrahim'e müjdelerle gelmiş: Selam, demişlerdi de o; Selam, demiş ve beklemeden onlara kızartılmış bir buzağı ikram etmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elçilerimiz, müjde ile İbrahim'e gelmişler ve "selam!" demişlerdi. İbrahim de: -Selam! deyip, hemen bir kızarmış dana getirdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir zaman da elçilerimiz İbrahim'e varıp onu müjdelemek üzere "Selam sana!" dediler. O da: "Size de Selam!" deyip çok kalmadan, elinde nefis, güzelce kızartılmış körpe bir dana getirip ikram etti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, (meleklerden) Rasullerimiz, İbrahim'e müjde olarak gelip, "Selam" dediler.. . (O da): "Selam" dedi ve sonrasında da kızartılmış bir buzağı getirdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi götürdüklerinde 'Selam!' (Barış olsun) dediler. O da 'Selam!,' dedi ve hemen (onlara) kızartılmış bir buzağı sundu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelip, "Selam!" dediler. O da "Selam!" dedi ve hemen gidip kızarmış buzağı eti getirdi.

  • Progressive Muslims

    And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Our messengers came to Abraham with glad tidings; they said: “Peace!” Said he: “Peace!” And he tarried not to bring a roasted calf.

  • Aisha Bewley

    Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ‘Peace!’ and he too said, ‘Peace!’ and brought in a roasted calf without delay.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Our messengers came to Abraham with good news, they said, "Peace" He said, "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf.