Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.

وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُٓوا اِلَيْهِۜ اِنَّ رَبّ۪ي رَح۪يمٌ وَدُودٌ
Vestagfiru rabbekum summe tubu ileyh, inne rabbi rahimun vedud.
#kelimeanlamkök
1vestegfiruve bağışlanma dileyinغفر
2rabbekumRabbinizdenربب
3summesonra
4tubutevbe edinتوب
5ileyhiO'na
6innegerçekten
7rabbibenim Rabbimربب
8rahimunçok rahmet edendirرحم
9vedudunçok sevendirودد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabbinizden bağışlanma dileyiniz; sonra O'na tövbe ediniz. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir; çok sever."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin (yönelin)! Şüphesiz ki Rabbim çok merhametlidir; (müminleri) çok sevendir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Kuşkusuz Efendim Rahimdir, Sevendir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra O'na tevbe edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinizden bağışlanma dileyin de artık O'na yönelin. Çünkü benim Rabbimin ikramı boldur, sevgi doludur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendinizden, bağışlanma dileyin. Sonra, pişmanlığınızı O'na gösterin. Kuşkusuz, benim Efendim, Merhametlidir; Kullarını Sevendir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi, günahlarınız için Rabbinizden af dileyin ve ardından bilinçlerinizi yenileyerek O'na yönelin! Unutmayın ki benim Rabbim çok merhametli davranır: O hem sever hem de sevilmeyi ister!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahim'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedud'dur, çok sevgilidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra pişmanlık duyup O'na yönelin. Şüphe yok ki, Rabbim çok esirgeyici ve sevgi doludur." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse günahlarınız için Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O'na yönelin! Çünkü O acıyıp esirgeyenlerin en yücesi, sevginin kaynağı, gözesidir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınıza istiğfar edin sonra ona tevbe ile rücu' edin, şüphe yok ki rabbim rahimdir, veduddur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir."

  • Gültekin Onan

    "Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim rabbim, esirgeyendir, sevendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra Ona tevbe ile rücu edin. Çünkü Rabbim çok esirgeyendir, (mü'minleri) çok sevendir".

  • İbni Kesir

    Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra da tevbe edin O'na. Doğrusu benim Rabbım, Rahim'dir, Vedud'dur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinizden af dileyin. O'na yönelin, kuşkusuz Rabbim, merhamet eder, çok sever.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur" (pek merhametlidir, kullarını çok sever).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tövbe (rücu) edin.. . Muhakkak ki Rabbim Rahıym'dir, Vedud'dur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inizden bağışlanma dileyin. Sonra ona tövbe edin! Rabb'imin, Rahmeti Kesintisiz'dir, Çok Seven'dir.

  • Progressive Muslims

    "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; my Lord is merciful and loving.”

  • Aisha Bewley

    Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Compassionate, Loving."