Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَۜ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
Yakdumu kavmehu yevmel kıyameti fe evredehumun nar, ve bi'sel virdul mevrud.
#kelimeanlamkök
1yekdumuöncülük ederekقدم
2kavmehukavmineقوم
3yevmegünüيوم
4l-kiyametikıyametقوم
5fe evradehumusürüklerورد
6n-naraateşeنور
7ve bi'sene fenaباس
8l-virdubir yerdirورد
9l-mevruduvardıkları yerورد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun), kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürükleyecektir. Varılacak o yer ne kötü bir yerdir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Mezardan) kalkış günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur! Ne kötü varıştır o varış!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeniden Yaratılış Günü'nde, toplumuna öncülük ederek, onları ateşe götürecektir. Gittikleri yer, ne kötü bir yerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, Kıyamet Günü (de) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!

  • Gültekin Onan

    O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.

  • İbni Kesir

    O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder.. . (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.

  • Progressive Muslims

    He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He will precede his people on the Day of Resurrection, and lead them to the Fire, and evil is the place led to.

  • Aisha Bewley

    He will go ahead of his people on the Day of Rising and lead them down into the Fire. What an evil watering-hole to be led to!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He will be at the head of his people on the day of Resurrection, and he will lead them to the fire. What a miserable place they are lead in!