Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fetih istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.

وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَن۪يدٍۙ
Vesteftehu ve habe kullu cebbarin anid.
#kelimeanlamkök
1vesteftehufetih istedilerفتح
2ve habeve perişan olduخيب
3kulluherكلل
4cebbarinzorbaجبر
5anidininatçıعند
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Peygamberler) zafer istemişlerdi (Allah da vermişti). Her inatçı zorba kaybetmiş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fetih istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elçiler önlerinin açılmasını istediler. İnatçı zorbalardan hepsinin hayalleri boşa çıktı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Utku istediler ve inatçı zorbaların tümü, acınacak durumlara düştüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (mü'minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Peygamberler, Allah'tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem futuhat istediler, hem de haib oldu her cebbarı anid

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.

  • Gültekin Onan

    (Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Peygamberler hep) fütuhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inad eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,

  • İbni Kesir

    Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Rasuller) fetih istediler.. . (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fetih istediler. Bile bile haktan yüz çeviren zorbaların hepsi kaybetti.

  • Progressive Muslims

    And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they sought decision; and every obstinate tyrant failed:

  • Aisha Bewley

    They asked for Allah’s victory, and every obdurate tyrant failed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They sought victory, and every arrogant tyrant was then failed.