Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden kıl. Rabbimiz isteğimi kabul et."

رَبِّ اجْعَلْن۪ي مُق۪يمَ الصَّلٰوةِ وَمِنْ ذُرِّيَّت۪يۗ رَبَّـنَا وَتَقَبَّلْ دُعَٓاءِ
Rabbic'alni mukimas salati ve min zurriyyeti rabbena ve tekabbel dua.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2c'alnibeni kılجعل
3mukimeayakta tutanlardanقوم
4s-salatisalatıصلو
5ve minve
6zurriyetizürriyetimiذرر
7rabbenaRabbimizربب
8ve tekabbelkabul buyurقبل
9duaa'idu'amıدعو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey Rabbim!Beni, soyumdan gelenleri, namazı devamlı kılanlardan eyle!Ey Rabbimiz!Duamı kabul et!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namaz kılanlardan eyle! Rabbimiz! Duamı kabul et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, beni salatı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Efendimiz dualarımı kabul et."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden kıl. Rabbimiz isteğimi kabul et."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbim! Beni namazı tam kılanlardan eyle. Soyumdan gelenleri de. Rabbimiz! Duamı kabul eyle.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Beni ve soyumdan olanları namazda sürekli yap!" "Efendimiz! Yaptığım yakarışları kabul et!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Öyleyse) ey Rabbim! Beni ve neslimden gelenleri ibadet ve kulluğun hakkını verenlerden kıl; ve duamı kabul buyur ey Rabbimiz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbim! Beni, namazı özenle yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbim, beni namazı devamlı kılanlardan eyle; soyumdan da; ey Rabbimiz duamı da kabul buyur!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde) Ey Rabbim, beni ve soyumdan gelen insanları salatta devamlı ve duyarlı kıl! "Ve, ey Rabbimiz, bu duamı kabul buyur:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Rabbim! Beni namaza devam eden bir kimse eyle. Soyumdan da böyle kimseler yarat. Rabbimiz! Duamı kabul eyle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbım! Beni namaza müdavim kıl, zürriyyetimden de, yarabbena! hem duamı kabul buyur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul et."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, beni dosdoğru namaz kılmakda berdevam et. Zürriyetimden de (böylece namaz kılanlar yarat). Ey Rabbimiz, düamı kabul et".

  • İbni Kesir

    Rabbım; beni namaz kılan eyle. Soyumdan gelenleri de. Duamı kabul buyur Rabbımız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    -"Ya Rabbi! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbim, salatı ikameyi (Esma hakikatine yönelişin getirisini yaşayanlardan) kıl beni ve zürriyetimden de (ikame edenler yarat)! Rabbimiz; duamı gerçekleştir. " (Dikkat: İbrahim a. s. gibi bir Zat, salatın ikamesini - yaşantısını talep ediyor; bu ne anlam taşır, derin düşünmek gerekir. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabbim! Beni ve soyumu salatı ikame eden kıl. Rabb'imiz duamı kabul et."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: make Thou me one upholding the duty, and of my progeny, our Lord, and accept Thou my supplication.

  • Aisha Bewley

    My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."