Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.

وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِنْدَ اللّٰهِ مَكْرُهُمْۜ وَاِنْ كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ
Ve kad mekeru mekrehum ve indallahi mekruhum, ve in kane mekruhum li tezule minhul cibal.
#kelimeanlamkök
1ve kadve kuşkusuz
2mekeruonlar kurdularمكر
3mekrahumtuzaklarınıمكر
4veindeoysa yanındadırعند
5llahiAllah'ın
6mekruhumonların tuzaklarıمكر
7veineğer
8kaneolsa bileكون
9mekruhumtuzaklarıمكر
10litezuleyerinden kaldıracakزول
11minhu
12l-cibaludağlarıجبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler tuzaklarını kurdular. Onların tuzakları sebebiyle dağlar yerinden oynayacak nitelikte olsa bile, tuzakları Allah'ın katındadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken onlar tuzak kurmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oynatacak kadar olsa bile...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, kurdukları oyunlarını oynadılar. Oyunları, Allah'ın denetimindedir; isterse oyunları dağları yerlerinden kaldırmak için olsun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Tasarladıkları düzenler de Allah'ın bilgisi içindedir. Düzenleri, dağları yerinden oynatacak ölçüde olsa bile.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onlar hilelerini sürdürdüler; isterse onlar hileleri dağları yerinden oynatmayı vaad etsin; yine de hileleri bütünüyle Allah'a ayandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hal böyleyken,) onlar yine de, çürük ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların bütün oyunları, bütün düzenleri Allah'ın bilgisi içindedir. (Kafirler hakikat karşısında asla başarıya ulaşamazlar) velev ki bu oyunları dağları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmış veyahut güçlü kuvvetli) olsun.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar gerçekten tuzaklarını kurmuşlardı. Tuzakları yüzünden dağlar yerinden oynayacak olsa bile, tuzakları Allah katındadır (Allah, onu bilir).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Filhakıka onlar mekirlerini yaptılar, Allah ındinde de onlara mekir var, isterse onların mekirleri dağları yerinden oynatacak olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi).

  • Gültekin Onan

    Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, onlar (peygamberlere karşı) bir takım tuzaklar kurmuşlardı. Halbuki onların tuzaklarından dağlar yerinden oynayıb gitmiş olsa bile Allah katında onlara aid (nice nice) cezalar vardır.

  • İbni Kesir

    Gerçekten onlar, düzenlerini kurmuşlardı. Halbuki dağları oynatacak güçte olsa bile, onların bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar tuzaklar kurmuşlardı; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah'ın elindeydi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar tuzaklar kurdular, ama Allah nezdinde de onlara tuzak var, isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçekten onlar, mekrlerini yaptılar; onların mekrleri Allah indindedir (karşılığından kurtulamazlar)! Onların mekrleri (hileleri), dağları yerinden oynatacak kadar olsa (neye yarar)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile..

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planlarını Allah boşa çıkarmıştı.

  • Progressive Muslims

    And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish

  • Aisha Bewley

    They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.