Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.

سَرَاب۪يلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشٰى وُجُوهَهُمُ النَّارُۙ
Serabiluhum min katıranin ve tagşa vucuhehumun nar.
#kelimeanlamkök
1serabiluhumgömlekleriسربل
2min-dandır
3katiraninkatran-قطر
4ve tegşave kaplamaktadırغشو
5vucuhehumuyüzleriniوجه
6n-naruateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Giysileri katrandır ve yüzlerini ateş bürümüştür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.

  • Gültekin Onan

    Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

  • İbni Kesir

    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nar (perdelilik ateşi) bürür.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.

  • Progressive Muslims

    Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their garments of pitch, and the Fire covering their faces,

  • Aisha Bewley

    wearing shirts of tar, their faces enveloped in the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.