Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."

وَقَالَ مُوسٰٓى اِنْ تَكْفُرُٓوا اَنْتُمْ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَم۪يدٌ
Ve kale musa in tekfuru entum ve men fil ardı cemi'an fe innallahe le ganiyyun hamid.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2musaMusa
3ineğer
4tekfurunankörlük etsenizكفر
5entumsiz
6ve menve kimseler
7fi
8l-erdiyeryüzündekiارض
9cemianhepinizجمع
10feinneşüphesiz
11llaheAllah
12leganiyyunzengindirغني
13hamidunövülmüştürحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü inkar etseniz, hiç şüphesiz Allah mutlak zengindir; övülmeye layıktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa şöyle demişti: "Siz ve yeryüzünde olanların hepsi nankörlük etseniz bile, Allah (gerçek) zengindir, övgüye layıktır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: "Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır" demişti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa dedi ki "Siz ve yeryüzündeki herkes ayetleri görmezlikten gelse de bilin ki Allah'ın kimseye ihtiyacı yoktur ve ne yaparsa güzel yapar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların tümü nankörlük etseniz bile, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunan herkes topyekün nankörlük etseniz bile, şunu unutmayın ki Allah övgülerin tümü kendine mahsus olup kendi kendisine yeten yegane zattır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle demişti Musa: "Siz de yeryüzünde bulananların tümü de küfre saplansanız, hiç kuşkusuz Allah mutlak Gani, mutlak Hamid'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü inkar edecek olsanız bile şüphesiz Allah hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz, şu bir gerçek ki, Allah hepinizden müstağni ve zatında övgüye layıktır."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Musa (şöyle) ekledi: "Siz ve (sizinle birlikte) yeryüzünde yaşayan başka kim varsa, hepiniz hakkı inkar etseniz dahi, (bilin ki) Allah, yine de her türlü övgüye layık ve mutlak anlamda Kendine yeterli (Biricik Tanrı)dır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, şöyle dedi: "Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz de gerçek şu ki, Allah her bakımdan sınırsız zengindir, övgüye layık olandır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz ve bütün Arzda bulunanın cemiisi küfran etseniz şu muhakkak ki Allah hepinizden müstağni ve zatında hamid bir ganidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Musa dedi ki: "Siz ve yeryüzünde bulunanlar hep nankörlük etseniz, iyi bilin ki Allah zengindir, övülmüştür (sizin şükrünüze muhtaç değildir)".

  • Gültekin Onan

    Musa demişti ki: "Eğer siz ve yeryüzündekilerin tümü küfretse bile şüphesiz Tanrı hiç bir şeye muhtaç değildir, övülmüştür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa: "Siz de, yer yüzünde bulunanların hepsi de nankörlük etseniz yine şeksiz şübhesiz Allah (her şeyden) müstağnidir, hakkıyle hamde ancak O layıkdır" demişdi.

  • İbni Kesir

    Musa: Siz ve yeryüzünde bulunanların hepsi nankörlük etseniz; muhakkak ki Allah, müstağni ve hamde layık olandır, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Siz ve yeryüzünde olanlar, hepiniz nankörlük etseniz, Allah yine de zengin ve övülmeğe layık olandır, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Sözüne devam ederek:) "Eğer," dedi Musa, "Siz ve dünyada bulunan herkes kafir olsa, bilesiniz ki, Allah'ın hiç kimseye ve hiçbir şeye ihtiyacı yoktur, her türlü övgüye layıktır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa dedi ki: "Şayet siz ve tüm arzdakiler küfür (hakikati inkar, nankörlük) etseniz, (iyi bilin ki) Allah elbette Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa: 'Yeryüzünde bulunan herkesle birlikte nankörlük etseniz, bilesiniz ki ALLAH muhtaç değildir, övgüye layıktır,' demişti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa dedi ki: "Eğer siz ve yeryüzünde bulunanların tamamı nankörlük etseniz bile, iyi bilin ki Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “If you deny, you and whoso is in the earth all together, then is God free from need and praiseworthy.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘If you were to be ungrateful, you and everyone on the earth, Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "If you reject, you and all who are on the earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "If you reject, you and all who are on earth together, yet God is Rich, Praiseworthy."